No ©.
Japanese | GERMAN | English (completely non-binding, for your convenience only) |
日本囲碁規約(全文) 財団法人日本棋院及び財団法人関西棋院は、昭和二十四年十月に制定した日本棋院囲碁規約を改定することとし、ここに日本囲碁規約を制定する。この規約は対局者の良識と相互信頼の精神に基づいて運用されなければならない。 | Japanische Go-Regeln (Volltext) Die Nihon Ki-in Foundation und die Kansai Ki-in Foundation haben beschlossen, die Nihon Ki-in Go-Regeln, die im Oktober 1949 aufgestellt wurden, zu überarbeiten und stellen hiermit die Nihon Go-Regeln auf. Diese Regeln müssen im Geiste des gesunden Menschenverstands und des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Spielern angewandt werden. | Japan Go Rules (Full Text) The Nihon Ki-in Foundation and the Kansai Ki-in Foundation have decided to revise the Nihon Ki-in Go Rules which were established in October 1949, and hereby establish the Nihon Go Rules. These rules must be administered in the spirit of common sense and mutual trust among players. |
第一条(対局) 囲碁は、「地」の多少を争うことを目的として、競技開始から第九条の「対局の停止」、までの間、両者の技芸を盤上で競うものであり、「終局」までの間着手することを「対局」という。 | Artikel 1 (Partie) Das Go-Spiel ist ein Geschicklichkeitswettbewerb auf dem Brett zwischen zwei Spielern vom Beginn des Spiels bis zum "Stopp der Partie", wie in Artikel 9.1 beschrieben, mit dem Zweck eines Wetteiferns um das Ausmaß von "Gebiet". Die bis zum "Ende der Partie" ausgeführten Züge werden "Partie" genannt. | Article 1 (Game) The game of Go is a contest of skill on the board between two players from the start of the game to the "stoppage of the game", as described in Article 9.1, for the purpose of competing for the extent of "territory". The moves made up until the "end of the game" are called the "game". |
第二条(着手) 対局する両者は、一方が黒石を相手方が白石をもって相互に一つずつ着手することができる。 | Artikel 2 (Züge) Beide Spieler dürfen jeweils einen Zug machen, wobei ein Spieler mit den schwarzen Steinen und der andere Spieler mit den weißen Steinen spielen. | Article 2 (Moves) Both players may play one move at a time, with one player playing with black stones and the other player playing with white stones. |
第三条(着点) 盤上は、縦横十九路、その交点三百六十一であり、石は、第四条に合致して盤上に存在できる限り、交点のうちの空いている点(以下「空点」という)のすべてに着手できる。着手した点を「着点」という。 | Artikel 3 (Besetzte Punkte) (1) Das Brett besteht aus einem Gitter aus jeweils neunzehn horizontalen und vertikalen Linien und dreihunderteinundsechzig Schnittpunkten. Diese Schnittpunkte werden im Folgenden "Brett-Punkte" genannt.
(2) Ein Stein kann auf jeden leeren Punkt unter den "Brett-Punkten" (im Folgenden "leere Punkte" genannt) gespielt werden, solange er gemäß Artikel 4 auf dem Brett existieren kann und soweit Artikel 6 diesem Zug nicht entgegensteht. Der Punkt, auf dem ein solcher Zug gemacht wird, wird "besetzter Punkt" genannt. | Article 3 (Occupied points) 1. The board consists of a grid of nineteen horizontal and vertical lines each and three hundred and sixty-one intersections. These intersection points are called "board points" in the following.
2. A stone may be played at any empty point among the "board-points" (hereinafter referred to as "empty points") as long as it can exist on the board in accordance with Article 4, and insofar as Article 6 does not conflict with this move. The point at which such a move is made is called "occupied point". |
第四条(石の存在) 着手の完了後、一方の石は、その路上に隣接して空点を有する限り、盤上のその着点に存在するものとし、そのような空点のない石は、盤上に存在することができない。 | Artikel 4 (Existenz von Steinen) (1) Nach Beendigung eines Zuges existieren die Steine eines Spielers auf ihren "besetzten Punkten" auf dem Brett, solange sie entlang der Linien des Brettes einen "leeren Punkt" neben sich haben. Steine ohne einen solchen "leeren Punkt" dürfen sich nicht auf dem Brett befinden.
(2) Züge, die zu solch einem Zustand führen würden, sind verboten. | Article 4 (Existence of stones) 1. After the completion of a move, a player's stones exist on their "occupied points" on the board as long as they have an "empty point" next to them along the lines of the board. Stones without such an "empty point" may not be on the board.
2. Moves that would lead to such a condition are prohibited. |
第五条(取り) 一方の着手により、相手方の石が前条に基づき盤上に存在することができなくなった場合は、相手方のその石のすべてを取り上げるものとし、これを「ハマ」という。この場合、石を取り上げた時点をもって着手の完了とする。 | Artikel 5 (Entfernung von Steinen) (1) Wenn infolge eines Zuges einer Seite Steine der anderen Seite nicht gemäß des vorigen Artikels auf dem Brett existieren können, werden alle diese Steine der anderen Seite vom Brett genommen, und als "Gefangene" bezeichnet. In diesem Fall ist der Zug abgeschlossen, wenn die Steine entfernt wurden.
(2) Diese Art von Zug wird auch als das 'Schlagen' gegnerischer Steine bezeichnet. | Article 5 (Removal of Stones) 1. If, as a result of a move by one side, stones of the other side cannot exist on the board in accordance with the preceding article, all these stones of the other side shall be taken off the board, and these are called "prisoners". In this case, the move shall be completed when the stones are removed.
2. This kind of move is also called 'capturing' the opponent's stones. |
第六条(劫) 交互に相手方の石一個を取り返し得る形を「劫」という。劫を取られた方は、次の着手でその劫を取り返すことはできない。 | Artikel 6 (Ko-Form) Die Form, in der abwechselnd jeweils ein Stein des anderen Spielers vom Brett genommen werden könnte, wird als "Ko-Form" bezeichnet. Der Spieler, dessen Stein in einer "Ko-Form" genommen wurde, darf in diese "Ko-Form" mit dem nächsten Zug nicht zurückschlagen. | Article 6 (Ko-shape) The shape in which one of the other player's stones could be taken from the board in turn is called "ko-shape". The player whose stone was taken in a "ko-shape" may not capture back into this "ko-shape" with the next move. |
第七条(死活) 1、相手方の着手により取られない石、又は取られても新たに相手方に取られない石を生じうる石は「活き石」という。活き石以外の石は「死に石」という。 2、第九条の「対局の停止」後での死活確認の際における同一の劫での取り返しは、行うことができない。ただし、劫を取られた方が取り返す劫のそれぞれにつき着手放棄を行った後は、新たにその劫を取ることができる。 | Artikel 7 (Leben und Tod) (0) Die L&T-Statusbestimmung erfolgt nach dem "Stopp der Partie" gemäß Artikel 9.1. Die Statusbestimmung für die Steine eines Spielers beginnt jeweils mit einem Zug des Gegners.
(1 A) Steine, die durch den Gegner nicht vom Brett genommen werden, erhalten den Status "Lebens-Steine". Andernfalls … (1 B) Werden auf allen "Brett-Punkten", auf denen sich diese vom Brett genommenen Steine befanden, erneut Steine etabliert, die vom Gegner nicht vom Brett genommen werden, so erhalten diese Steine ebenfalls den Status "Lebens-Steine". Andernfalls … (1 C) Wird, nachdem diese Steine geschlagen wurden, wenigstens ein Stein etabliert, der vom Gegner nicht vom Brett genommen wird, so erhalten diese Steine den Status "Seki-Steine". Andernfalls … (1 D) In allen anderen Fällen erhalten diese Steine den Status "Todes-Steine".
(2) Nach dem "Stopp der Partie" gemäß Artikel 9.1 ist das Zurückschlagen in "Ko-Formen" blockiert und verboten. Verzichtet der Spieler, dessen Stein in einer "Ko-Form" genommen wurde, auf einen Zug, wird die Blockade des Zurückschlagens für eine solche "Ko-Form" aufgehoben. Nach der Aufhebung der letzten Blockade darf wieder von neuem in "Ko-Formen" zurückgeschlagen werden.
(3) Während der L&T-Statusbestimmung ist die Wiederholung einer Zugfolge verboten, in der von beiden Seiten eine unterschiedliche Anzahl von Steinen geschlagen wird. | Article 7 (Life and Death) 0. The L&D status determination is carried out after the "stoppage of the game" according to Article 9.1. The status determination for a player's stones always starts with an opponent's move.
1a. Stones that are not removed from the board by the opponent are given the status "life stones". Otherwise ... 1b. If stones are re-established on all the "board points" on which these captured stones were located, which are not removed from the board by the opponent, these stones are also given the status "life stones". Otherwise ... 1c. If, after these stones have been captured, at least one stone is established that is not removed from the board by the opponent, these stones are given the status "seki stones". Otherwise ... 1d. In all other cases these stones receive the status "death stones".
2. After the "stoppage of the game" as described in Article 9.1, capturing back into a "ko-shape" is blocked and forbidden. If the player whose stone was taken in a "ko-shape" renounces a move, the blockade of capturing back into such a "ko-shape" is removed. After the last blockade has been lifted, it is allowed to capture back into "ko-shapes" again.
3. During L&D status determination, the repetition of a move sequence in which a different number of stones are captured by both sides is prohibited. |
第八条(地) 一方のみの活き石で囲んだ空点を「目」といい、目以外の空点を「駄目」という。駄目を有する活き石を「セキ石」といい、セキ石以外の活き石の目を「地」という。地の一点を「一目」という。 | Artikel 8 (Gebiet) (1) "Brett-Punkte", die von "Lebens-Steinen" nur einer Seite umgeben sind, werden "nützliche Punkte" genannt.
(2) "Leere Punkte", die keine "nützlichen Punkte" sind, werden "nutzlose Punkte" genannt.
(3) "Lebens-Steine", die entlang der Linien des Brettes keine "nutzlosen Punkte" neben sich haben, und die keine "Seki-Steine" umschließen, werden "werthaltige Gruppen" genannt. Die "nützlichen Punkte" der "werthaltigen Gruppen" werden "Gebiet" genannt. | Article 8 (Territory) 1. "Board points" surrounded by "life stones" of only one side are called "useful points".
2. "Empty points" that are not "useful points" are called "useless points".
3. "Life stones" that do not have any "useless point" next to them along the lines of the board, and do not enclose any "seki stones", are called "valuable groups". The "useful points" of the "valuable groups" are called "territory". |
第九条(終局) 1、一方が着手を放棄し、次いで相手方も放棄した時点で「対局の停止」となる。 2、対局の停止後、双方が石の死活及び地を確認し、合意することにより対局は終了する。これを「終局」という。 3、対局の停止後、一方が対局の再開を要請した場合は、相手方は先着する権利を有し、これに応じなければならない。 | Artikel 9 (Ende der Partie) (1) Wenn ein Spieler auf einen Zug verzichtet, und dann der andere Spieler auf seinen Zug verzichtet, dann erfolgt ein "Stopp der Partie".
(2) Nach dem "Stopp der Partie" müssen sich beide Spieler über Leben und Tod der Steine und das "Gebiet" einigen. Dies wird als das "Ende der Partie" bezeichnet.
(3) Beantragt eine Seite nach dem "Stopp der Partie" die Wiederaufnahme der Partie, hat die andere Seite das Recht, zuerst zu spielen, und muss dem Antrag stattgeben. | Article 9 (End of the Game) 1. When one player abandons a move, and then the other player abandons the move, then there is a "stoppage of the game".
2. After the "stoppage of the game" both players must agree on the life and death of the stones and the "territory". This is called the "end of the game".
3. If, after the "stoppage of the game", one side requests that the game be resumed, the other side has the right to play first and must accept the request. |
第十条(勝敗の決定) 1、終局の合意の後、地の中の相手方の死に石はそのまま取り上げ、ハマに加える。 2、ハマをもって相手方の地を埋め、双方の地の目数を比較して、その多い方を勝ちとする。同数の場合は引き分けとし、これを「持碁」という。 3、勝敗に関し、一方が異議を唱えた場合は、双方は対局の再現等により、勝敗を再確認しなければならない。 4、双方が勝敗を確認した後にあっては、いかなることがあっても、この勝敗を変えることはできない。 | Artikel 10 (Feststellung von Sieg oder Niederlage) (1) Nachdem das "Ende der Partie" vereinbart wurde, werden die "Todes-Steine" des Gegners aus dem "Gebiet" genommen und den "Gefangenen" hinzugefügt.
(2) Die "leeren Punkte" des gegnerischen "Gebietes" werden mit "Gefangenen" aufgefüllt, und die Anzahl der jeweils resultierenden "leeren Punkte" wird verglichen. Derjenige, der die größere Anzahl hat, wird zum Sieger erklärt. Bei einem Gleichstand wird das Spiel als "Unentschieden" bezeichnet.
(3) Erhebt eine Seite Einspruch gegen das ermittelte Ergebnis, müssen beide Seiten Sieg oder Niederlage durch eine Wiederholung der "Partie" bestätigen.
(4) Nachdem beide Seiten den Gewinner bestätigt haben, kann der Gewinner unter keinen Umständen mehr geändert werden. | Article 10 (Determination of Victory or Defeat) 1. After the "end of the game" has been agreed upon, the "death stones" of the opponent in the "territory" shall be taken away and added to the "prisoners".
2. The "empty points" of the opponent's "territory" are filled up with "prisoners" and the number of each resulting "empty points" is compared. The one who has the greater number is declared the winner. In case of a tie, the game is called a "draw".
3. If one side objects to the result determined, both sides must confirm victory or defeat by replaying the "game".
4. After both sides have confirmed the winner, the winner may not be changed under any circumstances. |
第十一条(投了) 対局の途中でも、自らの負けを申し出て対局を終えることができる。これを「投了」という。その相手方を「中押勝」という。 | Artikel 11 (Aufgabe) Ein Spieler kann mitten in der "Partie" erklären, dass er oder sie verloren hat und die "Partie" beenden. Dies wird als "Aufgabe" bezeichnet. Der Gegner wird "Sieger durch Aufgabe" genannt. | Article 11 (Resignation) A player may, in the middle of the "game", declare that he or she has lost and end the "game". This is called "resignation". The opponent is called "winner by resignation". |
第十二条(無勝負) 対局中に同一局面反復の状態を生じた場合において、双方が同意した時は無勝負とする。 | Artikel 12 (Weder-Sieg-noch-Niederlage) Tritt die gleiche Spielsituation während einer "Partie" auf und beide Spieler sind damit einverstanden, wird die "Partie" zu einem "weder-Sieg-noch-Niederlage" Ereignis erklärt. | Article 12 (Neither-win-nor-defeat) If the same game situation occurs during a "game", and both players agree, the "game" is declared a "neither-win-nor-defeat" event. |
第十三条(両負け) 1、第九条の対局停止後、対局者が有効な着手を発見し、その着手が勝敗にかかわるため終局に合意できない場合には両負けとする。 2、対局中に盤上の石が移動し、かつ対局が進行した場合は、移動した石を元の着点に戻して続行する。この場合において対局者が合意できない場合は、両負けとする。 | Artikel 13 (Beide Spieler verlieren) (1) Wenn die Spieler, nach dem "Stopp der Partie" wie in Artikel 9.1 beschrieben, einen gültigen Zug entdecken und sich nicht auf das "Ende der Partie" einigen können, weil der Zug für Sieg oder Niederlage entscheidend ist, verlieren beide Spieler.
(2) Wird ein Stein auf dem Brett während der "Partie" verschoben und die "Partie" ist noch im Gange, so wird der verschobene Stein an seine ursprüngliche Position zurückgebracht und die "Partie" wird fortgesetzt. Können sich die Spieler in einem solchen Fall nicht einigen, so verlieren beide Spieler. | Article 13 (Both Players Lose) 1. If, after the "stoppage of the game" as described in Article 9.1, the players discover a valid move and cannot agree on the "end of the game" because the move is crucial to victory or defeat, both players lose.
2. If a stone on the board is moved during the "game" and the "game" is still in progress, the moved stone is returned to its original position and the "game" continues. In this case, if the players cannot agree, both players shall lose. |
第十四条(反則負け) 一方が以上の規則に反した場合は、双方が勝敗を確認する前であれば、その時点で負けとなる。 | Artikel 14 (Regelverstoß) Verstößt ein Spieler gegen eine der oben genannten Regeln, verliert er die "Partie", soweit beide Spieler den Sieger noch nicht bestätigt haben. | Article 14 (Rule Violation) If a player violates one of the above rules, he loses the "game" as far as both players have not yet confirmed the winner. |