Sorry to come back to this topic again, but I am still unclear about the provenance of the AGA quote at the start of this thread.
Project Gutenberg has a copy of the Confucian Analects, translated by James Legge (perhaps with the help of Wang Tao and Hong Rengan, according to Wikipedia):
https://www.gutenberg.org/files/4094/4094-h/4094-h.htm The relevant quote (as John Fairbairn said earlier) seems to be from Book XVII, Chapter XXII:
Quote:
The Master said, 'Hard is it to deal with him, who will stuff himself with food the whole day, without applying his mind to anything good! Are there not gamesters and chess players? To be one of these would still be better than doing nothing at all.'
(Presumably(?), "chess" is a mistranslation of "yi".)
I am wondering what relation, if any, there is between this quote and the AGA quote above.
1) Are the two quotes actually translations of this same passage in the Analects? If so, which one is more accurate? (Or are they both inaccurate?) And if this is the case, are there any ideas on why the two translations are so very different?
2) If the AGA quote is from somewhere else in Confucius' works, what is this source?
3) Is it possible the AGA quote is simply made up, with no historical documentation?
(It feels rather rude to ask if 3) is a possibility, but it must be asked.)
Thanks for any help. I know that it was discussed earlier, but I am still uncertain.