(;GM[1]FF[4]CA[UTF-8]AP[CGoban:3]ST[2] RU[Chinese]SZ[19]KM[0.00] PW[Hua Yigang 华以刚]PB[窪内秀知 9p Kubouchi Shuchi]EV[1975 China-Japan SuperGo]C[铭心棋局05_华以刚1 徐莹 天元围棋 "Games engraved into your heart" Hua Yigang 华以刚 8p 1 (interviewed by Xu Ying 徐莹 5p) tianyuanweiqi https://www.youtube.com/watch?v=n56mJnjqabg&list=PL9mIJo0rMVCNoH_4on5KsrblAzzD3eTjM&index=5 Translated by Daniel Hu 6d 20210213 Xu: Passing through the memory tunnel, sharing the player's go thinking and clever ideas, feeling the happiness, anger, grief and joy (喜怒哀乐) of go games on and off the board. Hello to our viewers I am Xu Ying. Welcome to entering with me into today's heart engraved games. I think that Hua Yigang LaoShi is not at all unfamiliar to our viewers. We often hear Hua LaoShi's brilliant commentary in Go commentary activities. Today we have invited Hua LaoShi. Hua: Hello to everyone. Xu: For my own feelings, I also feel very grateful to Hua LaoShi, because it was Hua LaoShi who guided (引领) me into a path of commenting. I think that's true. Hua: No, that's overstating, exaggerating! Hehe. Xu: It was from 1995. So Hua Laoshi, when did you yourself start commentating? Hua: I don't remember so exactly. It should be in the 80s. In the China-Japan SuperGo, we were first broadcasting, it was 1985 November 20th. Xu: This was the first time it was broadcast on TV. Hua: It was the first time it was broadcast on China Central Television (CCTV). Xu: Oh. Hua: So the reason they chose me in 1985 November 20th, was because I had already discussed a few games, and the reaction (反响) was alright. So therefore 1985 November can't have been the first time in my career (生涯)。 Xu: But it was the first time commentating on CCTV. That day should be Kobayashi Koichi vs Liu Xiao Guang's match right? Hua: Not so, it was Nie WeiPing vs Fujisawa Shuko. Xu: Oh the final, the final of the first series. Hua: Hence why I remember that date so well. Xu: Did you commentate by yourself, or with someone else? Hua: (Wang) Runan was with me. At the time, why did they partner us (搭档)? Consider they must have taken it so seriously. I had also written some outline of the background of that game. Xu: That is, you took the commentary of that day very very seriously. Hua: Yes. I felt that it was necessary to do so. Xu: Ah, Hua LaoShi, the first time I was on stage commentating was in the 1995-6 BaoLiDaSha? . That time it was Hua LaoShi taking me to commentate. That time I felt my heart would almost jump out (motioning to chest). But of course, at that time, I was rather young and hadn't met such a big market, such a big occasion. So I was really very nervous. When you appeared for the first time on CCTV, were you nervous or excited? Hua: It seems, if I recall the feelings at the time, that I was neither so nervous nor excited. Xu: So calm! Hua: Instead it was that "oh I'm on CCTV today, and many viewers won't quite know about Go, so from our commentary of Go, some of them will come to admire and respect (钦敬) Go". So I felt a sort of responsibility. Xu: Seeing yourself as a populariser (传播者) of Go? Hua: Including that sort of meaning, yes. As if, perhaps right? feeling like a mass educator. Xu: I feel that as an explainer, after so many years, I have this sort of personal experience. That comparing commentators and top level players really have a different responsibility and use for popularising (普及) Go. Hua: It's truly different. For a Go player, the goal is to compete and increase your skill a bit. To play brilliant Go moves and leave beautiful game records. (下出精彩对局,留下美妙棋谱) Xu: This is commonly said by players. Hua: This what a Go player should do. This is where their responsibility lies. But for us, as commentators, I personally treat it as, suppose I say you are all scientists. I can write a popular science book (科普著作) based on my intelligence, my experience, my understanding of Go. This at least have the qualifications for right? So I will do popular science. Xu: Do you mean to help Go players better understand the moves made by top players? Hua: Yes. I often say that I can't guarantee that the my Go explanations are certainly correct. But at least I can tell you that once I see these moves, as a high dan professional player, what would they think, what sort of feeling would the moves induce? To transmit this sort of thing is something I think I can do. And is something I truly have done over these many years. If I evaluate myself, I feel I don't need to be polite. Xu: mm, I feel that commentating Go is a different sort of experience and responsibility. Hua: m-hm. Xu: I feel that Hua LaoShi over these years, probably many go amateurs through listening to the explanations have deepened their understanding or better understood the whole of the Go world and culture, history, Go player's situation and so on and on. In fact, Hua LaoShi has many identities (身份). The earliest was a Go player. Hua: mm Xu: And in fact I feel that even before commentating, you were already engaged in (从事) administrative work (行政). Hua: Yes, in simple terms, in 1986 March I assumed the office (担任) of national Go team's support team? (副领队) In the same year 1986 October, I rose to become the leader (领队). So on the bureaucratic ladder (红道) how is it that after only being on the team for 7 months, became the leader. The main reason is the leader at the time Chen Zude LaoShi, he was promoted (升迁). Xu: Did Chen Zude LaoShi count as the number 1 leader of Chinese Go at the time? Hua: He was the number 1 who was originally a Go player. Xu: Oh (I see). Hua: I won't discuss the leaders from the administrative side. Of course the administrative leaders are number 1. But he was promoted. So they needed a number 1. 1986 was an important year for Go. Chen Zude was promoted. And our national Go team organisation (国家围棋队的班子) became a Nie WeiPing as head coach, me as leader, 罗建文 Luo JianWen as deputy head coach, this sort of team. Xu: All originally Go players! Chen: At the same time, next to the current Chinese Chess and Go Association (ZhongGuo QiYuan) was built the China-Japan friendly Go society (中日友好围棋会馆). (photo of the inauguration ceremony I think) Xu: And I believe this place was very much loved by all go players. It was said to be a testament to China and Japan's friendly relations. (photo of that building) Hua: This society was from my fellow disciple and the later was our and my administrative leader for the longest time, Wang Runan LaoShi holding office. (photo of Ma Xiaochun and Kato Masao playing at the society's inaugaration ceremony's exhibition match) So in 1986 was Wang Runan becoming the China-Japan friendly Go society's official (guanzhang?) whereas I became the Chinese national Go team's leader. So I reckon (估计) the higher ups (上级部) were thinking, it just happens that both are offices of administrative section chiefs (政处级?), how do you stack (码) these two properly? Xu: (laughing) Hua: So in the end Wang Runan was stacked on that office. I was stacked on the position of the national Go team leader. Xu: These two offices, I feel that have similar uses but also different uses. I feel that the national Go team takes achievements more into consideration. Whereas Wang Laoshi's post (职务) of official of the China-Japan friendly Go society was more concerned with exchanges of friendship with Japan. Hua: That's for sure. Exchanges is one thing. Another important task was because he was right next to the current Chinese Chess and Go Association. Because now you see it, the Chinese Chess and Go Association is a tower. Right? Xu: Right. Hua: At the time the China-Japan friendly Go society was set up, the current Chinese Chess and Go Association's garden was a piece of farmland. Xu: It wasn't there at the time. Hua: I'll just tell you. Because all land had a name, so it was called Nanquekou. Xu: It seems to just missing (que) an opening (kou) of Go right? (laughing) Hua: No. From geography terms, as soon as you hear Nanquekou, you hear some interesting right? That is to say this was a rural village (nong2cun1). Completely (nong4cheng2? = can be done) Xu: Hahaha! Hua: The farmland has now been covered up. Wang Runan at the time as official duties included supervising? (监督?) the next door's work? (si1gong1?). Because he was born as a Go player, so his more important work was here. 12:08/1:33:10 ])