It is currently Mon May 05, 2025 10:46 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ] 

How do you like your go information
Cut and Dry: a literal translation 38%  38%  [ 5 ]
A little spiced up: change it up a little so i don't get bored 31%  31%  [ 4 ]
However you like it: go off the rails if you feel like it as long as you get the point across 31%  31%  [ 4 ]
Total votes : 13
Author Message
Offline
 Post subject: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #1 Posted: Wed Nov 12, 2014 4:46 pm 
Lives with ko

Posts: 197
Liked others: 0
Was liked: 81
Rank: weak
KGS: often
i will be doing some translation/interpretation soon
just curious how people like their go information, cut and dry or with some or a lot of liberties taken with the translation

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #2 Posted: Wed Nov 12, 2014 5:31 pm 
Oza

Posts: 2180
Location: ʍoquıɐɹ ǝɥʇ ɹǝʌo 'ǝɹǝɥʍǝɯos
Liked others: 237
Was liked: 662
Rank: AGA 5d
GD Posts: 4312
Online playing schedule: Every tenth February 29th from 20:00-20:01 (if time permits)
Well, the poll and the subject line are not the same.

For a translation I prefer a simple literal one within the limits of linguistic license. But for the most part, original writings which are cut and dry are rather bland.

So I guess the bottom line is I don't like to read boring stuff, whether it is original or translated. Give me Nakayama Noriyuki any day over almost any other writer.

_________________
Still officially AGA 5d but I play so irregularly these days that I am probably only 3d or 4d over the board (but hopefully still 5d in terms of knowledge, theory and the ability to contribute).

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #3 Posted: Wed Nov 12, 2014 7:54 pm 
Lives with ko

Posts: 197
Liked others: 0
Was liked: 81
Rank: weak
KGS: often
to clarify then, this involves actual talking, not just words on a page.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject:
Post #4 Posted: Thu Nov 13, 2014 1:35 am 
Honinbo
User avatar

Posts: 8859
Location: Santa Barbara, CA
Liked others: 349
Was liked: 2076
GD Posts: 312
The most important point is don't transmit wrong information.

Examples:
  • If a cut-and-dry version transmits wrong info, it's bad.
  • If a spiced up version transmits wrong info, it's bad.
  • If a very loose, lots-of-liberties-taken version transmits wrong info, it's bad.

After you're absolutely sure you transmit the correct info,
then it's the Wild Wild West: you cannot please everybody.

To this day, movie studios and book publishers still don't know
what makes a blockbuster or best seller. ( If they did, then
every movie or book would be a killer! The fact that they are not,
that they all just fall on a bell curve proves nobody knows how. )
Every time, they gamble.
Of course, since a lot of $$$ is at stake, they try to stick to
the standard "formulas". So we get the cookie cutter 3-Act Hollywood movies.

You probably will need a few iterations to "find your voice," literally. :)
Sounds like an adventure. :)

It's the same process as Go: work on your basics, review, rinse & repeat ! :mrgreen:

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #5 Posted: Thu Nov 13, 2014 3:06 am 
Lives in sente
User avatar

Posts: 866
Liked others: 318
Was liked: 345
I voted for option two. I think it is more important to transmit the spirit of the original, rather than a word-for-word translation. Sometimes literal translations can be too awkward or boring.

That said, I also agree with Ed. Don't just make stuff up like, for example, recommending a hane when that wasn't in the original and you aren't 100% sure that is what the original intended. But skipping / replacing a pun that would be funny in Mandarin but meaningless in English makes sense.

_________________
- Brady
Want to see videos of low-dan mistakes and what to learn from them? Brady's Blunders

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #6 Posted: Thu Nov 13, 2014 7:10 am 
Honinbo

Posts: 10905
Liked others: 3651
Was liked: 3374
I like

Accuracy

Clarity

Vividness

in that order. :)

_________________
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.


This post by Bill Spight was liked by 3 people: fireproof, gowan, PeterHB
Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #7 Posted: Thu Nov 13, 2014 7:52 am 
Gosei

Posts: 1628
Liked others: 546
Was liked: 450
Rank: senior player
GD Posts: 1000
I want translations to read well in the target language, in other words to be well-written in the target language. Of course the information should be accurate, too. When I read translations that are too literal I often find them annoying because they translate style that doesn't work in the target language and I find myself "re-translating" myself while muttering to myself. Somewhere I read that Nakayama Noriyuki 7p said that errors in go books continue in the literature for 30 years after the book was translated. He was referring to joseki mistakes but ...

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #8 Posted: Thu Nov 13, 2014 11:30 am 
Gosei

Posts: 1628
Liked others: 546
Was liked: 450
Rank: senior player
GD Posts: 1000
often wrote:
to clarify then, this involves actual talking, not just words on a page.


If this has to do with translating comments by a pro during a teaching lesson then accuracy is essential. If you are translating for a presentation to a large audience there is an entertainment aspect involved. The speaker might make a joke, for example, and if you can't make it sound funny you might have the native speakers in the audience laughing and the people who don't know the language left wondering what was so funny. Literal translations also can get into trouble with idioms which come out sounding weird when translated literally. I remember a story about a machine translator from English to Russian which made the English idiom "The spirit is willing but the flesh is weak" into something like "The vodka is strong but the meat is rotten".

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #9 Posted: Thu Nov 13, 2014 8:16 pm 
Lives with ko
User avatar

Posts: 193
Liked others: 0
Was liked: 21
KGS: Rowen
Tygem: Kotaru
IGS: Rowen
As long as the lesson is accurately presented and understandable I'm good. I do like a little spice - it keeps me entertained as long as it doesn't stray from the subject matter to greatly.

Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task. One that even 'professional' translators have a hard time making the conversation flow. This is something I've noticed fansubbers excelling at. Making the dialogue flow and entertaining and not to clinical and ridged.

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject:
Post #10 Posted: Thu Nov 13, 2014 11:04 pm 
Honinbo
User avatar

Posts: 8859
Location: Santa Barbara, CA
Liked others: 349
Was liked: 2076
GD Posts: 312
Rowen wrote:
Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task.
Mr. Seidensticker ?

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re: poll: How cut and dry do you like your go information
Post #11 Posted: Fri Nov 14, 2014 4:12 pm 
Lives in gote
User avatar

Posts: 660
Liked others: 25
Was liked: 124
Rank: Miserable 4k
KGS: STOP STALKING ME
Rowen wrote:
As long as the lesson is accurately presented and understandable I'm good. I do like a little spice - it keeps me entertained as long as it doesn't stray from the subject matter to greatly.

Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task. One that even 'professional' translators have a hard time making the conversation flow. This is something I've noticed fansubbers excelling at. Making the dialogue flow and entertaining and not to clinical and ridged.


I have the problem of, when people ask me what some sentence means in Japanese, of either making the sentence sound really really bad, or just flat out saying, "I don't know how to express this in English." (I guess a good example would be .....ようにする)

But then again I'm not a translator so it's not a problem for me. :tmbup:

Top
 Profile  
 
Offline
 Post subject: Re:
Post #12 Posted: Fri Nov 14, 2014 5:42 pm 
Honinbo

Posts: 10905
Liked others: 3651
Was liked: 3374
EdLee wrote:
Rowen wrote:
Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task.
Mr. Seidensticker ?


James Legge :shock:

Legge did not have it easy, and, I hear, made a lot of missteps. Lin Yutang criticized Legge for writing "opportunities of time, vouchsafed by Heaven" instead of "the weather".

_________________
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.

Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 12 posts ] 

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group