Life In 19x19 http://www.lifein19x19.com/ |
|
translation of tournament name http://www.lifein19x19.com/viewtopic.php?f=13&t=7901 |
Page 1 of 1 |
Author: | macelee [ Sun Feb 17, 2013 3:42 am ] |
Post subject: | translation of tournament name |
What's the best translation of the following Japanese tournament? おかげ杯 Thanks in advance. |
Author: | lovelove [ Sun Feb 17, 2013 3:48 am ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
Okage Cup. Okage means "divine protection", or "mercy". |
Author: | John Fairbairn [ Sun Feb 17, 2013 12:01 pm ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
No, the title of this tournament means "thank you for your support" and refers to the fact that a sweets company at Kotai Jingu shirine in Ise was banned from October 2007 to February 2010 by local trading standards officers for allegedly using expired ingredients and then mislabelling the products. The company made changes to avoid reoccurrence of the problems and was then allowed to resume production, at which point it mounted a major PR drive. This tournament, with a final broadcast on the Nihon Ki-in Yugen no Ma network, was part of the campaign to thank customers for their support. The product is a rice-paste mochi flavoured with red-bean paste, sold mainly in Ise souvenir shops. Further details on the GoGoD CD. We just call it the O-Kage Cup. Maybe we can now similarly look forward to a This-is-not-Horsemeat Cup. |
Author: | macelee [ Sun Feb 17, 2013 1:49 pm ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
Some Chinese sources translate this as 托福 which roughly means "Thank you for your custom". So John's interpretation must be right. Thanks. |
Author: | lovelove [ Mon Feb 18, 2013 12:07 am ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
John Fairbairn wrote: No, mercy = (something) thank you... no?? John's translation is just more liberal. I don't think mine is so "no". |
Author: | tj86430 [ Mon Feb 18, 2013 12:55 am ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
lovelove wrote: John Fairbairn wrote: No, mercy = (something) thank you... no?? John's translation is just more liberal. I don't think mine is so "no". I probably shouldn't comment, but according to (one of) my dictionary (-ies), mercy = Quote: forbearence towards someone in one's power; a good thing regarded as derived from God; a happy chance (colloq.); a forgiving disposition; clemency; compassion for the unfortunate I don't see it being in any way same as "thank you for your support (custom)". In French, however, "merci" means literally "thank you". |
Author: | lovelove [ Mon Feb 18, 2013 1:12 am ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
(My) Oxford Advanced Learner's English-Korean Dictionary sais, mercy 1. [U] 자비 to ask/beg/plead for mercy They showed no mercy to their hostages. God have mercy on us. The troops are on a mercy mission in the war zone. 2. [C] (주로 단수로 비격식) 고마운[다행스러운] 일 --> (Usually singular, informal) thankful[fortunate] event It's a mercy she wasn't seriously hurt Online Oxford English dictionary sais, "[count noun] an event to be grateful for, because it prevents something unpleasant or provides relief from suffering" http://oxforddictionaries.com/definitio ... cy?q=mercy |
Author: | jts [ Mon Feb 18, 2013 9:15 am ] |
Post subject: | Re: translation of tournament name |
In the #2 definition, mercy and thanks are reciprocal - one person is gracious (gives a gift) and the other is grateful (receives a gift), one person is merciful and the other is thankful. So when something lucky happens, you can say it happens "thankfully" (from the point of view of the lucky person) or "mercifully" (from the point of view of the person who caused the good luck). But despite being interchangeable in an idiom like "thankfully, he didn't give me a speeding ticket," mercy and thanks are opposites! ![]() |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 8 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |