John Fairbairn wrote:
Quote:
It is quite an eye-opener in terms of my pronunciation in general. Here I thought that I was speaking English for 60-odd years only to discover that half of it is the next best thing to gibberish!
There's an awful lot more to it than pronunciation. There's intonation.
One difference between British English and American English is intonation. American English is much more monotonic. The only exception I am aware of is in Appalachia. In a documentary I watched last year one Appalachian native said, "We kind of sing." Because of its isolation, I suppose, the Appalachian dialect has not changed much since the 1600s. When I was in college it was said that the closest modern dialect to Shakespearean English was spoken in the Tennessee hills. Today, I guess, opinion has shifted and the dialect in offshore islands of Virginia now has the nod. I am not familiar with that dialect, but I used to amuse myself with the thought that Macbeth's soliloquy upon hearing of his wife death would have horrified Shakespearean actors of the mid-20th century.
"There would have been a time for such a word.
To-morrow and to-morrow and to-morrow,"
might have sounded something like this.
"Air would uh bin a time fer such a word.
To-morrrr and to-morrrr and to-morrrr,"
The Appalachian dialect and, I think, the offshore dialect have preserved the so-called Pirate's R.
Quote:
A further element seems to be creeping back in, not just in English but in languages all around the world. Having spent the last 50 years being homogenised by television and national education programmes, with consequent loss of local languages and dialects, many areas are re-asserting themselves and identifying themselves as "different" by going back to their local languages and dialects. Hooray!
Along those lines I noticed, with delight, that on American TV dramas accents which once had been taboo were creeping back in for regular people. On national TV newspeople pretty much adhere to the "standard' mid-Western accent, however.
Quote:
Yet another element not to be overlooked is willingness to accept these differences. Americans seem strangely unwilling to adjust to non-American dialects. I say "strangely" because it's not what I would have expected from a country where immigrant origins are still fresh.
Yes, it is strange, isn't it? One phenomenon I have noticed is that the most recent immigrants are looked down upon. That was so even in liberal Hawai'i when I was living there. Then the most recent immigrant group was Filipinos, who were on the bottom, just below Samoans. Language is a distinguishing characteristic of group identity.
There are exceptions to recency, OC. Two American dialects that are looked down upon are Ebonics and the Redneck (Scotch-Irish) dialect. They are taken to indicate stupidity or ignorance. Redneck is now acceptable on TV, though. Back around 1990 the Oakland, California, school district decided to have at least some classes taught in Ebonics. This caused a national flap. I was online at the time, and some pretty vile things were said. Both dialects, OC, are perfectly fine.
Quote:
In Britain we have been used to so many different dialects through the Commonwealth, we barely bat an eyelid. The one exception is Scots and northern dialects in general. As soon as they hear the Caledonian lilt, very many poncey southerners just shut their ears and claim not to understand a word. Faced with northern English speakers, the commonest reaction is to accept they can understand, but the look of disgust on their faces shows they think they are making a huge effort.
This in part explains the Red Wall that is being talked about now in British politics. When I was young the North-South divide was even further north, at the real Hadrian's Wall. Then there had been some sort of national unity throughout World War 2, but over time that has faded again and economic and class differences have re-asserted themselves, so that we now have wall drift.
To help non-natives appreciate some of what is being talked about, here is a YouTube link to a chat show that shows the adorable Lily Tomlin struggling to understand Scottish comedian Kevin Hughes. Since Hughes is actually speaking English here, not Scots, my first impression was that Lily was putting it on, hamming it up. But as the conversation proceeded she was becoming swivel-eyed in consternation, and I just don't believe any actor is good enough to fake that look.
https://www.youtube.com/watch?v=Uuxb1Ou9cMgWhen I was living in Japan I often went to British movies. It usually took me about a half hour before I could understand the speech. About the only word I recognized right away was Supaah (Super), which I think was in vogue at the time. Since then I have watched a lot of British movies and TV, and it took me only a few seconds to mostly understand Hughes. After that I missed only few things during the show. I think one thing that makes it difficult for people who are not used to it is the glottal stop (ɂ), which is produced in the back of the mouth, instead of the
t, which is produced in the front. For instance, early on Hughes says, "awraiɂ" for "all right", and "chariɂy" for "charity". I also detect a liquid
l in "people", which is part of my speech and sounds somewhat like "uh". For instance, back home I was often called "Biuh". Again, it is produced in the back of the mouth, not the front. I'm still not sure how he pronounced the second "p" in people. Add to those things differences in vowel sounds and intonation and there is a lot to get used to.