Life In 19x19 http://www.lifein19x19.com/ |
|
OK, now I understand why translations are so difficult. http://www.lifein19x19.com/viewtopic.php?f=8&t=8942 |
Page 1 of 1 |
Author: | Bonobo [ Tue Aug 20, 2013 9:24 am ] |
Post subject: | OK, now I understand why translations are so difficult. |
Careful, you might explode with laughter. 22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation |
Author: | Unusedname [ Wed Aug 21, 2013 12:24 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
I like 11. I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought. |
Author: | EdLee [ Wed Aug 21, 2013 4:51 pm ] |
Post subject: | |
Unusedname wrote: I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same... They are not. ![]() |
Author: | jts [ Wed Aug 21, 2013 5:03 pm ] |
Post subject: | Re: |
EdLee wrote: Unusedname wrote: I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same... They are not. ![]() To be more specific, neither "life" nor "dream" is on the sign! :/ There are lots of theories about this sign on the internet: a super-archaic word for "taking a break," a confusion between the phrases for "resting" and "under construction", or maybe a colloquialism from a Wu region. At any rate, since it's not standard Mandarin, probably the machine translator choked on it. When you see the whole set, you start to wonder if this is just a photoshop joke about the gullibility of internauts: http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o1_400.jpg http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o2_500.jpg http://24.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o3_400.jpg |
Author: | TheBigH [ Sun Aug 25, 2013 8:43 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
#4 makes up in accuracy what it lacks in civility. |
Author: | macelee [ Sun Aug 25, 2013 10:42 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
A few weeks ago I was visiting ChaoYang Park in Beijing, the location of the 2008 Olympic beach volleyball tournament. Nice sand and water park. But near the site there's a small restaurant having a sign saying 'Collect silver place', when it actually means 'cashier'. |
Author: | EdLee [ Sun Aug 25, 2013 11:45 pm ] |
Post subject: | |
macelee wrote: 'Collect silver place', when it actually means 'cashier'. ![]() Incidentally, 1cashier. noun. one that has charge of money: as a. a high officer in a bank or trust company responsible for moneys received and expended b. one who collects and records payments c. an employee (as in a store) who handles monetary transactions 2cashier. transitive verb. 1. to dismiss from service; especially: to dismiss dishonorably 2. reject, discard In Chinese, 收銀處 actually refers to the location where payment is collected, not the person. And if we try to reverse-translate cashier to Chinese (or another language), then we run into the multiple definitions of cashier in English. Translation is very difficult. ![]() |
Author: | Bill Spight [ Sun Aug 25, 2013 11:58 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
Unusedname wrote: I like 11. I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought. Quote: Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
|
Author: | ez4u [ Mon Aug 26, 2013 2:41 am ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
Bill Spight wrote: ... Quote: Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son. Thank god for google. ![]() |
Author: | EdLee [ Mon Aug 26, 2013 11:48 am ] |
Post subject: | |
Quote: Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son. Quote: All life is a dream, and dreams are dreams.
|
Author: | Bonobo [ Mon Aug 26, 2013 12:01 pm ] |
Post subject: | Re: |
EdLee wrote: Quote: Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son. Quote: All life is a dream, and dreams are dreams. ![]() |
Author: | Unusedname [ Mon Aug 26, 2013 2:42 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
Bill Spight wrote: Unusedname wrote: I like 11. I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought. Quote: Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son. Oh I read it as. Every life is lucky and the lucky lucky [son?]. Quote: Thank god for google.
![]() |
Author: | xed_over [ Mon Aug 26, 2013 7:53 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
Unusedname wrote: Oh I read it as. suerte - luck sueño - sleep/dream |
Author: | Bonobo [ Wed Nov 13, 2013 12:47 pm ] |
Post subject: | Re: OK, now I understand why translations are so difficult. |
A few more but some we already know from that other page. |
Page 1 of 1 | All times are UTC - 8 hours [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |