Re: Who's coming to congress 2014
Posted: Thu Aug 07, 2014 7:03 pm
You are allowed to go for just one day?Koosh wrote:One day to go!
Life in 19x19. Go, Weiqi, Baduk... Thats the life.
https://www.lifein19x19.com/
You are allowed to go for just one day?Koosh wrote:One day to go!
DrStraw wrote:You are allowed to go for just one day?Koosh wrote:One day to go!
A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.also translated a bunch for chinese pros.
Kevin's song was a step up from the usual standards. Perhaps his lyrics weren't a whole lot better, but he plays guitar well, and really surprised me with his vocals. Most impressive. I have a one minute clip of his song for next year which I'll get around to posting. Quite amusing.often wrote:i was there
i performed a song
also translated a bunch for chinese pros.
interesting times were had.
that was me, tho' i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". hahaUberdude wrote:often: are you Kevin Huang who translated Xie He's reviews? If so thanks a lot, was great!
One potential reason: the former spelling is Taiwanese, the latter pinyin.often wrote:i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". haha
From what I gather, pretty much all translation between Chinese and Western languages is interpretation.EdLee wrote:A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.also translated a bunch for chinese pros.
Fixed that for youdaal wrote:From what I gather, pretty much all translationEdLee wrote:A professional translator mentioned that that was not translation, but interpretation.also translated a bunch for chinese pros.between Chinese and Western languagesis interpretation.
And thanks for interpreting, Kevin! You really passed on the feeling of Ding Bo and Xie He ("Ah, now you have the courage to attack"The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text.
The other potential reason is much less complicated, since we wouldn't know the difference between Chinese and Taiwanese spellings -- we don't know how to spell (and no one has corrected us)EdLee wrote:One potential reason: the former spelling is Taiwanese, the latter pinyin.often wrote:i'm not sure why they keep mispelling my last name, it was "Hwang" not "Huang". haha
Bringing in the interpreter muddies the discussion, which has to do with the verb "to interpret," which involves explaining what someone means. Translators do their best to present the intended meaning of a written statement, and interpreters try to do the same with verbal communications. Between some languages, this is largely a matter of passing on the literal meanings of what was written or said. My point was that a literal translation may suffice for some languages, but not necessarily for Chinese. for example, if an interpreter tells an American businessman that his Chinese counterpart said that he thinks the proposal is excellent, he just has to speak to his boss about it, the American may still need the statement interpreted, because the words alone do not convey the intention of the statement, which may in fact be to reject the proposal. This level of interpretation is not as high between speakers of Western languages, where culturally based misunderstandings of literal translations are not as likely.Shawn Ligocki wrote:Just to clarify, a quick search yields:The difference between interpreting and translation is only the difference in the medium: the interpreter translates orally, while a translator interprets written text.