With 50 pages to go, I feel in the middle of the translation process.
I would like to write down what I learned and what other translators could be interested in.
I plan some document, titeled "The Quollity of Translation - Aji's Quest".
I will collect insights and AHAs as well as technical details.
I would like to include ideas and hints of other people who are either translating into their native language or love the details in "Aji's Quest".
It is for sure that by trying to tell the story in your own words, you will see much better the wealth of Go related ideas und insights put in by Colette.
These little eagle rascals are not only funny, but in this part the story gives an interesting view on teaching and feelings it is connected with.
I received a lot of background information from Colette. For example about the mysterious "Captain" on pages 11 and 12, or about the different game position shown.
This can be a real help for translators and it is fun to read for Aji fans.
(Yes, I will ask permission from Colette, what to use from our eMail correspondence.)
The planned document is hosted on my homepage
http://www.rwro.de and I sketched the following chapters:
Quollity of Translation - Aji's Quest
0. Introduction
1. Words
1.1 Characters in the story (Aji, Tenuki, Clams, Keima, Tigers, Shimari, others)
1.2 Languages involved (English, Spanish, German, Dutch, Polish, more to come)
1.3 Jokes
2. Feelings
3. Thoughts
3.1 Translation
3.2 Story
3.3 Go
4. Readers
4.1 Groups
4.2 Reactions
4.3 Teaching
5. Secrets
5.1 The Captain
5.2 Game positions
5.3 Winnie-the-Pooh
6. Publishing
6.1 Formatting
6.1.1 Online
6.1.2 Paper
6.1.3 Fonts
6.1.4 Tools
6.2 Legal Rights
6.3 Money
7. Extroduction
I would like to get comments and support either by eMail or by PM or here in this thread. New translators are heartily welcomed!
Cheers,
Rainer
(
GoChild GoRo with 2328877 points)