Page 3 of 4

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 7:44 am
by John Fairbairn
It can be an uphill struggle to get a discussion going here and so I often tend to be provocative. But usually there is a serious underlying intent. Those who wish to be VERY serious about yose may care to look at my article on kechi (the forerunner of yose) in The Go Companion. There I note how even the famous translators have made a mess of the go passages in Tale of Genji and other Heian classics. Their misunderstanding of kechi is one such case.

But continuing in serious mode here for a change, I will make some other observations about go terms in general.

As I have already mentioned, I am close to completing a book on the games between Genjo and Chitoku. There are almost 90. As usual I have collected a vast number of pro commentaries and synthesised the results. But on this occasion I have gone one step further. I have added an appendix, which I call "Go Wisdom." Here I discuss a very large number of go terms, quite a few of which will be new to an English-speaking audience. I do not so much define them (I am already bumping up against the maximum page limit) as discuss them (e.g. list how and in what contexts they are used) and I also list proverbs associated with them. The idea is that as the readers read through the games, if thoughts occur to them about certain references in the commentaries (e.g. to momentum) or about moves in the game that are not even covered by the commentary, they can turn to this appendix and be supplied with a set of memory joggers or suggestions for further thoughts. I combine this with a new format for the commentaries themselves in the hope that it will stimulate self-study and also embrace all levels of go strength.

As a refinement to the appendix I have added an eclectic set of cross references to each term in the commentaries. The idea here is that instead of an individual game you can study a concept by referring to the wealth of examples in many games. You may find, say, definitions of thickness hard to understand but once you've looked at over 120 examples, plus explanations of their significance in the commentaries, your neural network rather than short-term memory will take over - and we all know how powerful that is in go!

Some spin-off results of this exercise were interesting to me.

I have long noticed that the way westerners talk about the game is rather different from the way it appears in Japanese books. I even ran a thread called (I think) the Big Game on rec.games.go which explored this phenomenon.

There are two aspects to this. One covers written texts (I.e. translations). For example, the Japanese seem to make use of many more terms. This is probably largely to do with the effects of generations of translators which have all used different English terms for the single Japanese term. This dilutes the term so much that it can make it look as if there is no concept there at all (e.g. choshi, ijime). But there are also cases where the Japanese simple does have inherently more nuances, which are lost either by using the raw Japanese term in English (e.g. yose, aji) or by using Emglish terms that carry their own range of very different nuances (e.g. influence, trade, forcing moves).

The other aspect relates to speech or other informal discussion. Here the obvious difference is that the Japanese texts are provided by pros. English original texts are mostly provided by amateurs. We should expect a stark difference, and one way in which this shows is that the pros make much more use of certain terms than amateurs do.

For example, the two most common terms in G-J, i.e. by pros, were thickness and forcing moves. (Just in passing, sente kikashi as opposed to just kikashi is - or was - a term beloved of British amateurs but does mot occur even once here; they also use sente much more, instead of forcing moves).

Another very common term was "settling", which was as common as tesuji. I suspect the proportion in amateur usage would be more like 1:100 rather than 1:1.

A further high scorer was "order of moves." I suspect this scores highly because of the pro obsession with efficiency of moves, and I'm sure that is also an explanation of the very high score forcing moves (timing = efficiency).

Erasing/reduction scores high, which seems interesting in the light of AI games.

A couple of other examples, less frequent but perhaps eye-opening for amateurs: heavy" - as early as move 9; kamae (construction) where amateurs might say moyo. But there was no example of jimoyo, which seems to be used only of modern games.

A further noticeable pro-am difference is nuances. I referred earlier to nexus go theory. That is my own term. When I was working on shogi computers (our British team led by David Levy produced the first programme to beat a pro, on four pieces), I developed a nexus shogi theory and in the course of visiting Japanese researchers in Tsukuba, I learned about a somewhat similar approach to go by a Japanese academic. The main difference was that his groups of concepts had to have a clear hierarchy. That proved too difficult to program, I gather. It was easier to handle a nexus in shogi because at an early point depth of search and material gain made up for hierarchical imprecisions.

Pros seem to think in nexus terms. They may not realise that, of course! So where we talk of running battles, or at most leaning attacks and twisting attacks, the pros talk about aori, seriai, karami, motare, semedori, torikake, etc. Or forcing moves, momentum, ersure, probe. Or aji, semeaji, aya, fukumi, te ga aru. Or settling, bases, kamae. The difference is not just that between a vintage claret suffused with overtones and a bottle of plonk. It is also that a term within one nexus can also apply within a different nexus, and so you can get a nexus of nexuses, each informing the other. Like a good red wine enhancing the taste of the beef. This rich network of associations (rather than the actual terms) surely leads to greater range of vision and creativity.

Does this richness of terminology help produce stronger amateurs? Does a lack of richness handicap us? I suspect it does make a big difference of amateur level, and of course even pros have to start at amateur level. But maybe, leaving strength aside, the biggest difference is to amateurs' understanding enjoyment of the game as fans. Think petrolheads vs F! racers.

Of course I can only speak in impressions, though they do cover over 50 years of reading about go. But this little index has hardened up my main impression: terms matter, but not necessarily as ways to get stronger - unless we are also willing to spend the vast amount of time needed to form neural networks of the associations they represent.

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 8:40 am
by Ian Butler
On topic, I also feel that Western players have a need to define everything very clearly and to be very analytical. The Japanese are generally more holistic.
But in the end, the game remains the same. These terms are just terms, just ways for us to get confused or get lost in translation. Of course they can be important, but let's never forget that language will always come up short. Go is no exception. It's easier to let the game speak for itself.
But I understand that wouldn't be very practical :lol:
John Fairbairn wrote:It can be an uphill struggle to get a discussion going here and so I often tend to be provocative. But usually there is a serious underlying intent. Those who wish to be VERY serious about yose may care to look at my article on kechi (the forerunner of yose) in The Go Companion. There I note how even the famous translators have made a mess of the go passages in Tale of Genji and other Heian classics. Their misunderstanding of kechi is one such case.
I have. It was one of the highlights of the book for me. (Probably the parts about Shuei, Sansa and Bao Yun are my favorite)
The difference in several translations is - in fact - striking.
John Fairbairn wrote:But continuing in serious mode here for a change, I will make some other observations about go terms in general.

As I have already mentioned, I am close to completing a book on the games between Genjo and Chitoku. There are almost 90. As usual I have collected a vast number of pro commentaries and synthesised the results. But on this occasion I have gone one step further. I have added an appendix, which I call "Go Wisdom." Here I discuss a very large number of go terms, quite a few of which will be new to an English-speaking audience. I do not so much define them (I am already bumping up against the maximum page limit) as discuss them (e.g. list how and in what contexts they are used) and I also list proverbs associated with them. The idea is that as the readers read through the games, if thoughts occur to them about certain references in the commentaries (e.g. to momentum) or about moves in the game that are not even covered by the commentary, they can turn to this appendix and be supplied with a set of memory joggers or suggestions for further thoughts. I combine this with a new format for the commentaries themselves in the hope that it will stimulate self-study and also embrace all levels of go strength.

As a refinement to the appendix I have added an eclectic set of cross references to each term in the commentaries. The idea here is that instead of an individual game you can study a concept by referring to the wealth of examples in many games. You may find, say, definitions of thickness hard to understand but once you've looked at over 120 examples, plus explanations of their significance in the commentaries, your neural network rather than short-term memory will take over - and we all know how powerful that is in go!
I hope the Go shop in Amsterdam (Het Paard) will take that new book in its catalogue, it sounds very interesting.

Little off-topic but I can't seem to PM you: I'm reading your book on Honinbo Shuei right now. The book itself does not have his game records (for obvious reasons), instead they can be found at GoGoD.
However, I'm pretty old-fashioned and only go through game records on paper. Do you know if there are any books on Shuei's games?
Alternatively, signing up for GoGoD, is there an alternative to PayPal?

Thanks!

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 9:19 am
by RobertJasiek
John, your conclusions are helpful. They would be thrice as helpful if you translated all Japanese terms but maybe you keep your secrets for the book? Hopefully, it will be a printed book instead of remaining a proprietary file format secret, as would be an only-Kindle or only-iOS file format.

It is not richness of Japanese terms that could have helped me but among the thousands of useless to not so useful terms there are a handful of very useful ones. Not knowing them impedes progress. Knowing them but not knowing their original meaning well enough, too. The best term can be useless if all information is lost in translation or missing explanation. When you say that you will not define every term in your book, there is the great danger of repeating history. You might misjudge relevance of a term and a reader might also miss its relevance due to the still missing English explanation.

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 10:02 am
by Knotwilg
For what it's worth, over the past five years I have invested much more in table tennis than Go. Being studious, I watched a lot of youtube videos on technique and improvement. One particular Vietnamese (online) coach makes a big fuzz about the "Chinese philosophy (of learning how to play table tennis)", explaining they train in a fundamentally different way than the Europeans/Westerners, using concepts unknown or underestimated by the latter, and this gives them the edge. These observations and teachings tend to irritate many (Western) viewers, who argue that table tennis is simply way more popular in China, making for a larger pool to fish in, and that China has turned table tennis into a matter of national pride. The concepts revealed suggest a big difference, but when you digest them, they don't seem to make all that much of a difference. The major difference is that (Chinese) pros pay a lot of attention to detail and strive for technical perfection. I put (Chinese) between brackets because I'd say it's a difference between pros and amateurs, not between Chinese pros and European pros. The question whether "Chinese philosophy" is a real differentiator, or a mystification, reminds me of the discussions we're having here.

To give a few examples, the "Chinese philosophy" includes attention for detail such as
1) footwork, being in continuous motion, balancing on the palm of your feet
2) power from the ground, meaning you should use the whole body, starting with the legs, rotating about the waist, in order to generate power (and spin)
3) tiny adjustments, meaning after each stroke you should relax the grip and make small adjustments for the stroke to come

When articulated this way, you get similar reaction like "yeah, but there's more to it". Sure there is, in the way you apply these technical aspects, and I'm sure a (Chinese) pro will have physical sensations that refine the idea of "tiny adjustments" into dozens of mental concepts, just like the Inuit have a 1000 words for snow. But this "extra" is of little use to the amateur, even aspiring ones, because they can get 99% of their potential improvement from paying attention to footwork, waist rotation and grip relaxation.

Re: Re:

Posted: Fri Feb 08, 2019 11:36 am
by Bill Spight
Kirby wrote:I've seen Bill's kanji used before, but think I've also seen 侵分 - I didn't really want to get into it, and I most often see katakana, so that's why I didn't put kanji in my earlier comment
Hayashi Gembi uses 侵分 in his Gokyoseimyo, vol. 2. Using katakana he explains it as making an invasion inside territory (ji no naka e uchikomu).
Slightly off topic, but I found this comment about 結局 interesting:
結局
「局」は、将棋や囲碁の盤をさし、試合は一局、二局……と数えます。
一局の流れのうち、終盤戦のことを囲碁ではヨセと言いますが、このヨセは、平安時代には「けち」と呼ばれていました。「結着」の「結」の意味です。
つまり、平安時代の囲碁用語が「結局」の語源なわけです。「けじめ」も、「けち」から派生した言葉だという説もあります。
(from https://info.honzuki.jp/post-12721/)
He also uses 結局 and explains it as solidifying (katame).

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 11:41 am
by Bill Spight
Knotwilg wrote:the Inuit have a 1000 words for snow.
Arabic saying wrote:God has 1000 names, and only the camel knows them all.
:)

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 12:16 pm
by Bill Spight
John Fairbairn wrote:Does this richness of terminology help produce stronger amateurs?
Go has always struck me as a particularly literary game. All games have their jargon, OC, but go has many verbal concepts. OC, they ultimately must be translatable into positions and plays, but their verbal descriptions help us to organize, understand, and utilize them. When I became shodan I supposed that there were about 50 verbal concepts which, when understood, would make a player a shodan. (These days I am not so sure. {sigh}) I recognized that some concepts, such as thick, thin, light, and heavy, were so difficult that a complete understanding was impossible, and often there were questions of degree which made understanding difficult, as well. Still, striving to understand the verbal concepts of go was well worth it. :)

These days I think that the superhuman AI bots will challenge us to develop new high level, verbal concepts, and to modify or discard our current concepts.
Does a lack of richness handicap us?
These days, as far as the level of play is concerned, not much, I think. People can get stronger simply by playing stronger opponents, who are now abundantly available, either online or with bots. Also, with so much commentary available, people can naturally pick up the terms they need to follow along. At a very high level, you need to talk the same language as your coaches and colleagues, but you can cross such hurdles when you come to them. :)

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 1:20 pm
by John Fairbairn
Hayashi Gembi uses 侵分 in his Gokyoseimyo, vol. 2. Using katakana he explains it as making an invasion inside territory (ji no naka e uchikomu).
Yes, and you will recall that Hayashi Genbi was a plagiariser from Chinese sources. His father in law was a bona fide Chinese scholar and seems to have found a way to get Chinese texts for him.

The point there is that one of the most famous texts would have been Guo Bailing's Guanzi Pu. Although this is sometimes regarded as a standard life & death collection, many of the problems are in fact what I call encroachment problems - a specific subset of boundary plays. (And guanzi was/is a Chinese term for the yose, of course). Genbi appears to have latched on to this type of problem as a novelty.

The inherent meaning of the characters in 侵分 indicates that encroachment is indeed the intended meaning but somehow or other it came to be used for yose in general (and usually read as yose, but the scholarly reading is shinfun). The origin is Chinese according to Morohashi but I don't recall having been able to find a Chinese example.

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 3:47 pm
by Bill Spight
John Fairbairn wrote:The inherent meaning of the characters in 侵分 indicates that encroachment is indeed the intended meaning but somehow or other it came to be used for yose in general (and usually read as yose, but the scholarly reading is shinfun). The origin is Chinese according to Morohashi but I don't recall having been able to find a Chinese example.
As luck would have it, here is a source for modern Chinese usage. https://www.zhihu.com/question/53826401 :)

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 3:50 pm
by Bill Spight
John Fairbairn wrote:
Hayashi Gembi uses 侵分 in his Gokyoseimyo, vol. 2. Using katakana he explains it as making an invasion inside territory (ji no naka e uchikomu).
Yes, and you will recall that Hayashi Genbi was a plagiariser from Chinese sources. His father in law was a bona fide Chinese scholar and seems to have found a way to get Chinese texts for him.

The point there is that one of the most famous texts would have been Guo Bailing's Guanzi Pu. Although this is sometimes regarded as a standard life & death collection, many of the problems are in fact what I call encroachment problems - a specific subset of boundary plays. (And guanzi was/is a Chinese term for the yose, of course). Genbi appears to have latched on to this type of problem as a novelty.
Sakata combines the study of life and death and yose in one of his Killer of Go set. I like the idea of studying them together. :)

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 6:37 pm
by jaca
John Fairbairn wrote:Because it is prophylactic it is also gote
Sorry, John, that cannot be right. Prevention is better than cure, so gote prophylaxis is sensible conservationism, but any move in Go that does not achieve at least two objectives is worth only half of one that does.

Prophylaxis does not (should not) imply gote - Wilcox's Sector Line moves (arguably not original to him) are a prime example; they combine expansion (and border defence) with reduction, so a decent Sector Line move would be one that threatened a substantive follow-up such as an invasion, so it would be be Sente. I imagine a situation could also arise in which a border defence could simultaneously be a ko-threat, and that any Go scholar worth his salt would be able to find quite a few examples of such in famous games of the past.
John Fairbairn wrote:Yose Jose
John is a scholar of Japanese linguistics history, but 99% of native Japanese speakers, including 99% of Go writers, are not, so there is every likelihood they use terms with contemporary colloquial meanings in an informal way. When you start mixing in Russian speakers of English talking about Japanese loan-words, the opportunity for confusion from Chinese whispers accelerates into Double-Dutch.

As a lifelong Go novice and illiterate, when i use a word, i use it to mean what i want it to mean, neither more nor less,

, and in the case of Yose, the working definition in some book whose name and author i cannot remember - James Davies "The Endgame"? - is good enough for me:

yose begins when there are no more semeais and the only thing that counts is what counts, as the actress said to the Count.

But (∀m)¬((Y(m)⊃c(m))⊃(c(m)⊃Y(m))) [what the Hell does that* mean?!]

*just because Yose means counting, that does not mean counting means Yose.

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 6:46 pm
by Kirby
Knotwilg wrote:Sure there is, in the way you apply these technical aspects, and I'm sure a (Chinese) pro will have physical sensations that refine the idea of "tiny adjustments" into dozens of mental concepts, just like the Inuit have a 1000 words for snow. But this "extra" is of little use to the amateur, even aspiring ones, because they can get 99% of their potential improvement from paying attention to footwork, waist rotation and grip relaxation.
This is a point worth repeating. Here on L19, we like to argue about nuances and small details, which probably account for 1% of our potential improvement. Likewise, teachers like to talk about what makes people strong, but there's a difference between getting strong and actually understanding how you became strong in a way to accurately articulate the reasons. But telling people that there's no shortcut to success doesn't do well for your YouTube subscriber count.

We know how to get better at go:
- Play games and review games
- Go problems
- Review high level games
- Play stronger players

We like to look for shortcuts, like whether yose means the same thing as endgame. But it's not some enlightening secret that will suddenly increase our strength in go.

But hey - it's fun to chat, right?

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 6:50 pm
by Kirby
jaca wrote:John is a scholar of Japanese linguistics history, but 99% of native Japanese speakers, including 99% of Go writers, are not, so there is every likelihood they use terms with contemporary colloquial meanings in an informal way.
If 99% of native speakers use a word for a particular meaning, I'd argue that the word carries that meaning. Language is fluid, and changes over time.

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 6:59 pm
by jaca
Kirby wrote: waist rotation
Oh, no, Jose! That's not the way to Sante Fe, it's hip rotation that matters, as Gary will explain in due course.
Kirby wrote:If 99% of native speakers use a word for a particular meaning
You misquote me - i never said that, i never meant that, and i emphatically deny ever having thought that. For example, the contemporary colloquial dictionary meaning of the word "omoshiroii" is "interesting", but when said by a young Japanese girl (some of them, anyway, more often than not, as the case may be, to coin a phrase so to speak), it means "Oh, how boring! How can i get away?!!", or, alternatively, "where the Heck did you get such a stupid idea??!!", or, alternatively, "i have no idea what you are talking about".

Re: Yose = endgame? No way, Jose!

Posted: Fri Feb 08, 2019 7:35 pm
by Kirby
jaca wrote:
Kirby wrote: waist rotation
Oh, no, Jose! That's not the way to Sante Fe, it's hip rotation that matters, as Gary will explain in due course.
Kirby wrote:If 99% of native speakers use a word for a particular meaning
You misquote me - i never said that, i never meant that, and i emphatically deny ever having thought that. For example, the contemporary colloquial dictionary meaning of the word "omoshiroii" is "interesting", but when said by a young Japanese girl (some of them, anyway, more often than not, as the case may be, to coin a phrase so to speak), it means "Oh, how boring! How can i get away?!!", or, alternatively, "where the Heck did you get such a stupid idea??!!", or, alternatively, "i have no idea what you are talking about".
I don't see where we disagree - I'm claiming that, when a lot of people use a word for a particular meaning, in some sense, it has that meaning. In your example, if a lot of Japanese girls imply a particular meaning when using a phrase, the phrase, in some sense, has that meaning among that population.

Or am I misunderstanding you?

P.S. If the topic is misquoting, I'm not the one who mentioned waist rotation :-)