Page 1 of 1

OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Tue Aug 20, 2013 9:24 am
by Bonobo
Careful, you might explode with laughter.

22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Wed Aug 21, 2013 12:24 pm
by Unusedname
I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.

Posted: Wed Aug 21, 2013 4:51 pm
by EdLee
Unusedname wrote:I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same...
They are not. :)

Re:

Posted: Wed Aug 21, 2013 5:03 pm
by jts
EdLee wrote:
Unusedname wrote:I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same...
They are not. :)
To be more specific, neither "life" nor "dream" is on the sign! :/

There are lots of theories about this sign on the internet: a super-archaic word for "taking a break," a confusion between the phrases for "resting" and "under construction", or maybe a colloquialism from a Wu region. At any rate, since it's not standard Mandarin, probably the machine translator choked on it.

When you see the whole set, you start to wonder if this is just a photoshop joke about the gullibility of internauts:

http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o1_400.jpg
http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o2_500.jpg
http://24.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o3_400.jpg

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Sun Aug 25, 2013 8:43 pm
by TheBigH
#4 makes up in accuracy what it lacks in civility.

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Sun Aug 25, 2013 10:42 pm
by macelee
A few weeks ago I was visiting ChaoYang Park in Beijing, the location of the 2008 Olympic beach volleyball tournament. Nice sand and water park. But near the site there's a small restaurant having a sign saying 'Collect silver place', when it actually means 'cashier'.

Posted: Sun Aug 25, 2013 11:45 pm
by EdLee
macelee wrote:'Collect silver place', when it actually means 'cashier'.
:) Yes, they translated 收銀處 character by character, instead of as a whole term.

Incidentally,

1cashier. noun. one that has charge of money: as
a. a high officer in a bank or trust company responsible for moneys received and expended
b. one who collects and records payments
c. an employee (as in a store) who handles monetary transactions

2cashier. transitive verb.
1. to dismiss from service; especially: to dismiss dishonorably
2. reject, discard

In Chinese, 收銀處 actually refers to the location where payment is collected, not the person.
And if we try to reverse-translate cashier to Chinese (or another language),
then we run into the multiple definitions of cashier in English.
Translation is very difficult. :)

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Sun Aug 25, 2013 11:58 pm
by Bill Spight
Unusedname wrote:I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Mon Aug 26, 2013 2:41 am
by ez4u
Bill Spight wrote:...
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
Thank god for google. :scratch:

Posted: Mon Aug 26, 2013 11:48 am
by EdLee
Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son.
All life is a dream, and dreams are dreams.

Re:

Posted: Mon Aug 26, 2013 12:01 pm
by Bonobo
EdLee wrote:
Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son.
All life is a dream, and dreams are dreams.
So … you think we’re not even able to Goggle [sic!], mh? ;-)

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Mon Aug 26, 2013 2:42 pm
by Unusedname
Bill Spight wrote:
Unusedname wrote:I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
Oh I read it as.

Every life is lucky and the lucky lucky [son?].
Thank god for google. :scratch:

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Mon Aug 26, 2013 7:53 pm
by xed_over
Unusedname wrote: Oh I read it as.
suerte - luck
sueño - sleep/dream

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Posted: Wed Nov 13, 2013 12:47 pm
by Bonobo
A few more but some we already know from that other page.