Quote:
Cher Robert, you just cost me a half hour trying to find that proverb. I suspected that it was one of the amateur proverbs on Sensei's Library, but I could not find it there.
Bill: I shared your bafflement but, having got used to some of RJ's weird thought processes, I thought I discerned what had happened here. His subsequent posts have more or less confirmed this.
As you say, the main proverb in this area is 死はハネにあり. However, this is sometimes phrased 死はハネから. Naturally this can be translated as 'start with hane', or 'hane first'. RJ then (I inferred) believed he made a huge step in his 'research' by extending the idea of hane as a futokoro-reducing move to any type of move and calling them all 'reductions' (ignoring the fact that Japanese books explaining the proverb also say that hane is just one such technique - though the commonest).
Then (or so I inferred) he made an erroneous, but quite understandable, link from the fact that this proverb is often explained by showing one hane, sometimes two, followed immediately by a move (a nakade or oki) at a vital point.
It is very common when this proverb is quoted, to link it with advice also to look at (first - but this is not always spelt out) moves at the vital point. If you are list-driven, like RJ, it is very easy therefore to see this as advice always to play a futokoro-reducing move first and then to follow-up, in the same problem, with a move at the vital point. Understandable, but wrong.
If you look at the reference to page 123 in Kageyama, you will see that RJ's claim that the proverb is quoted there is also quite wrong. There is, instead, a list of ideas to try: 1. Hane; 2. Vital point. He has concocted a proverb out of this list - a wrong proverb that is actually right on many occasions, which makes it a rather subtle bug. Subtle but BIG.
'Reduction' here is a poor choice for various reasons, I believe. RJ's misuse of transitivity is one reason, and confusion with keshi is another. And playing inside is a form of reduction (reducing liberties). The Japanese phrase is futokoro o semaku suru, with hirosa sometimes used for futokoro. 'Narrowing' might therefore be better in English also, since 'narrow' is not normally used for any other go concept.