Help translating Tygem for android?
- emeraldemon
- Gosei
- Posts: 1744
- Joined: Sun May 02, 2010 1:33 pm
- GD Posts: 0
- KGS: greendemon
- Tygem: greendemon
- DGS: smaragdaemon
- OGS: emeraldemon
- Has thanked: 697 times
- Been thanked: 287 times
Help translating Tygem for android?
I downloaded the android tygem client, and was able to play a few games, but I'd love if someone could explain to me what some of these buttons/messages say. I took a bunch of screenshots, here are 3, the first is the "main menu" I think, the second seems like maybe game settings, and the third is a message I got during one of the games (also what do the game buttons do? Which one is resign?).
Thanks for the help!
Thanks for the help!
-
yoyoma
- Lives in gote
- Posts: 653
- Joined: Mon Apr 19, 2010 8:45 pm
- GD Posts: 0
- Location: Austin, Texas, USA
- Has thanked: 54 times
- Been thanked: 213 times
Re: Help translating Tygem for android?
Disclaimer: I a self-learner of Korean. Not responsible for any Tygem demotions.
First screen important parts:
대국
- 바로 대국 = automatch
- 대기자 목록 = [look at the] waiting list
관전 - Observe games
2nd screen:
승강급 - rated game ("level will go up and down")
친선 - unrated game ("friendly")
속기 = fast
보통 = normal
장고 = long
신청 = request [a match with these options]
취소 = cancel
3rd screen
"Alarm -- The match is not finished. Continue?"
확인 - confirm [probably that you want to *continue*]
닫기 - close [probably close the game, and probably lose it]
The last dialog is important and I'm not 100% sure I have it the right way. Maybe it means confirm that you really do want to leave. And close just means close the warning and continue the game. But that seems less likely than the other way around.
First screen important parts:
대국
- 바로 대국 = automatch
- 대기자 목록 = [look at the] waiting list
관전 - Observe games
2nd screen:
승강급 - rated game ("level will go up and down")
친선 - unrated game ("friendly")
속기 = fast
보통 = normal
장고 = long
신청 = request [a match with these options]
취소 = cancel
3rd screen
"Alarm -- The match is not finished. Continue?"
확인 - confirm [probably that you want to *continue*]
닫기 - close [probably close the game, and probably lose it]
The last dialog is important and I'm not 100% sure I have it the right way. Maybe it means confirm that you really do want to leave. And close just means close the warning and continue the game. But that seems less likely than the other way around.
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Help translating Tygem for android?
Here's a quick translation of a few of the items:
바로대국: Directly play a game (just play right now with random person)
대기자 목록: This is for the waiting list
관전: Observe
메뉴: Menu
로그아웃: Logout
상대: Opponent
승: Wins
패: Losses
승강급: Basically, it's a rated game with this option (if you win, your rank is affected to go up)
친선: Friendly game
속기: Blitz
보통: Regular (time settings)
장고: Long thinking time setting
분: Minute
초: Second
회: Number of times (for byoyomi)
기본시간: Basic time
초읽기시간: byoyomi time
초읽기횟수: Number of byoyomi periods
호선: Non-handicap game
덤: komi
6집반: 6.5 points (집 is points/terrotory, and 반 is half. So 7.5 komi would be 7집반, and 7 komi would be simply 7집)
신청: Request it
취소: Cancel
The message you got basically says:
Notice: The game has not yet finished. Would you like to continue?
Then
확인: confirm
닫기: close
계가: take count
한수 쉼: pass
형세: Board situation
기권: resign
But you don't need a resign button, right? Just don't let them beat you!
바로대국: Directly play a game (just play right now with random person)
대기자 목록: This is for the waiting list
관전: Observe
메뉴: Menu
로그아웃: Logout
상대: Opponent
승: Wins
패: Losses
승강급: Basically, it's a rated game with this option (if you win, your rank is affected to go up)
친선: Friendly game
속기: Blitz
보통: Regular (time settings)
장고: Long thinking time setting
분: Minute
초: Second
회: Number of times (for byoyomi)
기본시간: Basic time
초읽기시간: byoyomi time
초읽기횟수: Number of byoyomi periods
호선: Non-handicap game
덤: komi
6집반: 6.5 points (집 is points/terrotory, and 반 is half. So 7.5 komi would be 7집반, and 7 komi would be simply 7집)
신청: Request it
취소: Cancel
The message you got basically says:
Notice: The game has not yet finished. Would you like to continue?
Then
확인: confirm
닫기: close
계가: take count
한수 쉼: pass
형세: Board situation
기권: resign
But you don't need a resign button, right? Just don't let them beat you!
be immersed
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Help translating Tygem for android?
yoyoma wrote:
3rd screen
"Alarm -- The match is not finished. Continue?"
확인 - confirm [probably that you want to *continue*]
닫기 - close [probably close the game, and probably lose it]
The last dialog is important and I'm not 100% sure I have it the right way. Maybe it means confirm that you really do want to leave. And close just means close the warning and continue the game. But that seems less likely than the other way around.
I think you are likely correct, yoyoma. To get this message, probably emeraldemon attempted to close the game already, and that's why he got the notice. In is context, to me, close seems to naturally continue withh the operation you were previously attempting (to close the game).
It does seem slightly ambiguous, though, doesn't it?
be immersed
- oren
- Oza
- Posts: 2777
- Joined: Sun Apr 18, 2010 5:54 pm
- GD Posts: 0
- KGS: oren
- Tygem: oren740, orenl
- IGS: oren
- Wbaduk: oren
- Location: Seattle, WA
- Has thanked: 251 times
- Been thanked: 549 times
Re: Help translating Tygem for android?
Did you find a good way to prevent misclicks. I did a test game once and found it was too sensitive and couldn't find an option for a second click confirm like other go clients.
- emeraldemon
- Gosei
- Posts: 1744
- Joined: Sun May 02, 2010 1:33 pm
- GD Posts: 0
- KGS: greendemon
- Tygem: greendemon
- DGS: smaragdaemon
- OGS: emeraldemon
- Has thanked: 697 times
- Been thanked: 287 times
Re: Help translating Tygem for android?
@oren: for me it does confirm. It's actually 3 clicks to make a move: 1st zooms in to an area, 2nd places a ghost stone, 3rd confirms. The zoom isn't always correct, but I can drag the zoomed in board around. I have no idea if this is a setting somewhere.
@yoyoma and Kirby: thanks a lot! If you don't mind, I have a two more screenshots. The first I think is settings, and the 2nd is a menu you can find from the gameplay screen, I have no idea what it is.
@yoyoma and Kirby: thanks a lot! If you don't mind, I have a two more screenshots. The first I think is settings, and the 2nd is a menu you can find from the gameplay screen, I have no idea what it is.
-
yoyoma
- Lives in gote
- Posts: 653
- Joined: Mon Apr 19, 2010 8:45 pm
- GD Posts: 0
- Location: Austin, Texas, USA
- Has thanked: 54 times
- Been thanked: 213 times
Re: Help translating Tygem for android?
환경설정 - settings [lit. environment setup]
대국초청 - game invitations
방초청 - not sure but I think it means invitation to a room
수락 - accept
거절 - reject
초읽기소리 - seconds reading (byoyomi voice)
착수음향 - move sound (probably sound for when moves are made)
착수설정 - move settings
착점 확인하고 두기 - move location confirm (? probably means you have to click a confirm button before move finalizes)
착점 미리 보면서 두기 - (???? I don't get this one...) view move location in advance of placement
바둑판 스킨 - baduk board skin
--------------------------------------
선택 - choose/select [from these options]
안녕하세요? 반갑습니다 - hello, nice to meet you (Korean has a ?-mark but in English it's more like a simple hello statement)
한수 부탁드립니다 - I think this is roughly "Please teach me something". A polite saying for the start of the game.
처음 뵙겠습니다 - (?) Something like: It's the first time we met, right?
잘 두었습니다 - you played well
한 수 더 하시겠습니까? - Do you want to play again?
죄송합니다 - sorry
계가 착수 지연으로 문제가 생겼습니다 - (?) something about a problem has occurred, so I will be delayed.
매너 불량으로 난처하네요 - you are embarrassing me with your bad manners.
닫기 - close
대국초청 - game invitations
방초청 - not sure but I think it means invitation to a room
수락 - accept
거절 - reject
초읽기소리 - seconds reading (byoyomi voice)
착수음향 - move sound (probably sound for when moves are made)
착수설정 - move settings
착점 확인하고 두기 - move location confirm (? probably means you have to click a confirm button before move finalizes)
착점 미리 보면서 두기 - (???? I don't get this one...) view move location in advance of placement
바둑판 스킨 - baduk board skin
--------------------------------------
선택 - choose/select [from these options]
안녕하세요? 반갑습니다 - hello, nice to meet you (Korean has a ?-mark but in English it's more like a simple hello statement)
한수 부탁드립니다 - I think this is roughly "Please teach me something". A polite saying for the start of the game.
처음 뵙겠습니다 - (?) Something like: It's the first time we met, right?
잘 두었습니다 - you played well
한 수 더 하시겠습니까? - Do you want to play again?
죄송합니다 - sorry
계가 착수 지연으로 문제가 생겼습니다 - (?) something about a problem has occurred, so I will be delayed.
매너 불량으로 난처하네요 - you are embarrassing me with your bad manners.
닫기 - close
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Help translating Tygem for android?
I think yoyoma's translations are pretty good.
Regarding some of the ?-mark items he posted:
착점 확인하고 두기 - Literally, this option just means you want to be able to confirm the move. There may or may not be a button for this (eg. maybe you have to click multiple times).
착점 미리 보면서 두기: I think yoyoma's translation is pretty good. I don't have the app to confirm, but this could be similar to seeing the semi-transparent icon on kgs before you play a move - you see where the move would be placed before you play it. I don't know if the app implements it the same way, but either way, yoyoma's translation makes sense to me.
처음 뵙겠습니다: Literally says, "first time we see each other". This is a super common expression you can use when meeting someone for the first time. Think of "hajimemashite" in Japanese. You can use this similarly as a greeting when meeting someone initially.
Regarding the phrases, the top ones are ones useful for saying to your opponent like you can tell from yoyoma's translation. The bottom two are useful for using to talk to admins:
계가 착수 지연으로 문제가 생겼습니다 - There's a problem that's come via a delay in the counting phase of the game. (For example, maybe when you finish the game and want to do counting, the opponent isn't cooperating, which prevents the game from being scored properly.)
매너 불량으로 난처하네요 - I'm in a pickle due to bad manners. (For example, your opponent is being rude and causing you difficulty.)
So these last two seem useful to use with admins, whereas you can see the first items working in regular game situations where you chat with the opponent.
Regarding some of the ?-mark items he posted:
착점 확인하고 두기 - Literally, this option just means you want to be able to confirm the move. There may or may not be a button for this (eg. maybe you have to click multiple times).
착점 미리 보면서 두기: I think yoyoma's translation is pretty good. I don't have the app to confirm, but this could be similar to seeing the semi-transparent icon on kgs before you play a move - you see where the move would be placed before you play it. I don't know if the app implements it the same way, but either way, yoyoma's translation makes sense to me.
처음 뵙겠습니다: Literally says, "first time we see each other". This is a super common expression you can use when meeting someone for the first time. Think of "hajimemashite" in Japanese. You can use this similarly as a greeting when meeting someone initially.
Regarding the phrases, the top ones are ones useful for saying to your opponent like you can tell from yoyoma's translation. The bottom two are useful for using to talk to admins:
계가 착수 지연으로 문제가 생겼습니다 - There's a problem that's come via a delay in the counting phase of the game. (For example, maybe when you finish the game and want to do counting, the opponent isn't cooperating, which prevents the game from being scored properly.)
매너 불량으로 난처하네요 - I'm in a pickle due to bad manners. (For example, your opponent is being rude and causing you difficulty.)
So these last two seem useful to use with admins, whereas you can see the first items working in regular game situations where you chat with the opponent.
be immersed
- oren
- Oza
- Posts: 2777
- Joined: Sun Apr 18, 2010 5:54 pm
- GD Posts: 0
- KGS: oren
- Tygem: oren740, orenl
- IGS: oren
- Wbaduk: oren
- Location: Seattle, WA
- Has thanked: 251 times
- Been thanked: 549 times
Re: Help translating Tygem for android?
emeraldemon, thanks. I may have to try it again. However the board is still annoyingly small on a nexus 7 for some reason.
-
tigereyes
- Beginner
- Posts: 1
- Joined: Mon May 23, 2016 5:52 am
- Rank: KGS 1d
- GD Posts: 0
- KGS: tigereyes, jiva
- Tygem: tigereyes
- IGS: tigereyes
- OGS: JohnHendrick
Re: Help translating Tygem for android?
This thread was really helpful! I was wondering when I am playing on the Tygem android app, what does it look like when my opponent is requesting counting versus requesting a draw.
Thanks!
Thanks!
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Help translating Tygem for android?
tigereyes wrote:This thread was really helpful! I was wondering when I am playing on the Tygem android app, what does it look like when my opponent is requesting counting versus requesting a draw.
Thanks!
As a quick heuristic, draw request will likely include "무승부", whereas counting request will likely include "계가".
be immersed
-
Bodhi
- Beginner
- Posts: 11
- Joined: Tue Mar 29, 2016 8:34 am
- Rank: dd Kyu
- GD Posts: 0
- Online playing schedule: AGA, KGS randomly
- Location: Near Cologne, Germany
- Has thanked: 8 times
- Been thanked: 1 time
Re: Help translating Tygem for android?
Would be great if the developers of this app could release an english version - and also would largely increase acceptance worldwide.
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Help translating Tygem for android?
Bodhi wrote:Would be great if the developers of this app could release an english version - and also would largely increase acceptance worldwide.
Agree, if they do a quality job at it. Sometimes, the difference in quality is significant between the original and translated versions (*cough* WBaduk *cough*). An English translation is great, but sometimes I feel that doing a bad job at it is worse than not doing it at all.
be immersed
- Magicwand
- Tengen
- Posts: 4844
- Joined: Wed Apr 21, 2010 5:26 am
- Rank: Wbaduk 7D
- GD Posts: 0
- KGS: magicwand
- Tygem: magicwand
- Wbaduk: rlatkfkd
- DGS: magicwand
- OGS: magicwand
- Location: Mechanicsburg, PA
- Has thanked: 62 times
- Been thanked: 504 times
Re: Help translating Tygem for android?
yoyoma wrote:
3rd screen
"Alarm -- The match is not finished. Continue?"
확인 - confirm [probably that you want to *continue*]
닫기 - close [probably close the game, and probably lose it]
The last dialog is important and I'm not 100% sure I have it the right way. Maybe it means confirm that you really do want to leave. And close just means close the warning and continue the game. But that seems less likely than the other way around.
알림 = notice or alert
"The more we think we know about
The greater the unknown"
Words by neil peart, music by geddy lee and alex lifeson
The greater the unknown"
Words by neil peart, music by geddy lee and alex lifeson
-
klieve
- Dies in gote
- Posts: 21
- Joined: Thu May 19, 2016 8:04 am
- Rank: 3k
- GD Posts: 0
- KGS: kgsnick
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 9 times
- Contact:
Re: Help translating Tygem for android?
Hi all!
I saw this topic and I can recompile the application with an English translation.
Text variables for translating "string.7z" in attach. If someone can translate completely write me in PM
I saw this topic and I can recompile the application with an English translation.
Text variables for translating "string.7z" in attach. If someone can translate completely write me in PM
- Attachments
-
- strings.7z
- (26.95 KiB) Downloaded 1136 times