poll: How cut and dry do you like your go information

General conversations about Go belong here.
Post Reply

How do you like your go information

Cut and Dry: a literal translation
5
38%
A little spiced up: change it up a little so i don't get bored
4
31%
However you like it: go off the rails if you feel like it as long as you get the point across
4
31%
 
Total votes: 13

often
Lives with ko
Posts: 197
Joined: Mon May 13, 2013 8:51 am
Rank: weak
GD Posts: 0
KGS: often
Been thanked: 81 times

poll: How cut and dry do you like your go information

Post by often »

i will be doing some translation/interpretation soon
just curious how people like their go information, cut and dry or with some or a lot of liberties taken with the translation
DrStraw
Oza
Posts: 2180
Joined: Tue Apr 27, 2010 4:09 am
Rank: AGA 5d
GD Posts: 4312
Online playing schedule: Every tenth February 29th from 20:00-20:01 (if time permits)
Location: ʍoquıɐɹ ǝɥʇ ɹǝʌo 'ǝɹǝɥʍǝɯos
Has thanked: 237 times
Been thanked: 662 times
Contact:

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by DrStraw »

Well, the poll and the subject line are not the same.

For a translation I prefer a simple literal one within the limits of linguistic license. But for the most part, original writings which are cut and dry are rather bland.

So I guess the bottom line is I don't like to read boring stuff, whether it is original or translated. Give me Nakayama Noriyuki any day over almost any other writer.
Still officially AGA 5d but I play so irregularly these days that I am probably only 3d or 4d over the board (but hopefully still 5d in terms of knowledge, theory and the ability to contribute).
often
Lives with ko
Posts: 197
Joined: Mon May 13, 2013 8:51 am
Rank: weak
GD Posts: 0
KGS: often
Been thanked: 81 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by often »

to clarify then, this involves actual talking, not just words on a page.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

The most important point is don't transmit wrong information.

Examples:
  • If a cut-and-dry version transmits wrong info, it's bad.
  • If a spiced up version transmits wrong info, it's bad.
  • If a very loose, lots-of-liberties-taken version transmits wrong info, it's bad.
After you're absolutely sure you transmit the correct info,
then it's the Wild Wild West: you cannot please everybody.

To this day, movie studios and book publishers still don't know
what makes a blockbuster or best seller. ( If they did, then
every movie or book would be a killer! The fact that they are not,
that they all just fall on a bell curve proves nobody knows how. )
Every time, they gamble.
Of course, since a lot of $$$ is at stake, they try to stick to
the standard "formulas". So we get the cookie cutter 3-Act Hollywood movies.

You probably will need a few iterations to "find your voice," literally. :)
Sounds like an adventure. :)

It's the same process as Go: work on your basics, review, rinse & repeat ! :mrgreen:
User avatar
wineandgolover
Lives in sente
Posts: 867
Joined: Sun Jul 25, 2010 6:05 am
GD Posts: 0
Has thanked: 318 times
Been thanked: 346 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by wineandgolover »

I voted for option two. I think it is more important to transmit the spirit of the original, rather than a word-for-word translation. Sometimes literal translations can be too awkward or boring.

That said, I also agree with Ed. Don't just make stuff up like, for example, recommending a hane when that wasn't in the original and you aren't 100% sure that is what the original intended. But skipping / replacing a pun that would be funny in Mandarin but meaningless in English makes sense.
- Brady
Bill Spight
Honinbo
Posts: 10905
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:24 pm
Has thanked: 3651 times
Been thanked: 3373 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by Bill Spight »

I like

Accuracy

Clarity

Vividness

in that order. :)
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.
gowan
Gosei
Posts: 1628
Joined: Thu Apr 29, 2010 4:40 am
Rank: senior player
GD Posts: 1000
Has thanked: 546 times
Been thanked: 450 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by gowan »

I want translations to read well in the target language, in other words to be well-written in the target language. Of course the information should be accurate, too. When I read translations that are too literal I often find them annoying because they translate style that doesn't work in the target language and I find myself "re-translating" myself while muttering to myself. Somewhere I read that Nakayama Noriyuki 7p said that errors in go books continue in the literature for 30 years after the book was translated. He was referring to joseki mistakes but ...
gowan
Gosei
Posts: 1628
Joined: Thu Apr 29, 2010 4:40 am
Rank: senior player
GD Posts: 1000
Has thanked: 546 times
Been thanked: 450 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by gowan »

often wrote:to clarify then, this involves actual talking, not just words on a page.
If this has to do with translating comments by a pro during a teaching lesson then accuracy is essential. If you are translating for a presentation to a large audience there is an entertainment aspect involved. The speaker might make a joke, for example, and if you can't make it sound funny you might have the native speakers in the audience laughing and the people who don't know the language left wondering what was so funny. Literal translations also can get into trouble with idioms which come out sounding weird when translated literally. I remember a story about a machine translator from English to Russian which made the English idiom "The spirit is willing but the flesh is weak" into something like "The vodka is strong but the meat is rotten".
User avatar
Rowen
Lives with ko
Posts: 194
Joined: Sat Nov 09, 2013 9:35 am
GD Posts: 0
KGS: Rowen
Tygem: Kotaru
IGS: Rowen
Been thanked: 21 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by Rowen »

As long as the lesson is accurately presented and understandable I'm good. I do like a little spice - it keeps me entertained as long as it doesn't stray from the subject matter to greatly.

Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task. One that even 'professional' translators have a hard time making the conversation flow. This is something I've noticed fansubbers excelling at. Making the dialogue flow and entertaining and not to clinical and ridged.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Rowen wrote:Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task.
Mr. Seidensticker ?
User avatar
Abyssinica
Lives in gote
Posts: 660
Joined: Mon Jan 06, 2014 2:36 am
Rank: Miserable 4k
GD Posts: 0
KGS: STOP STALKING ME
Has thanked: 25 times
Been thanked: 124 times

Re: poll: How cut and dry do you like your go information

Post by Abyssinica »

Rowen wrote:As long as the lesson is accurately presented and understandable I'm good. I do like a little spice - it keeps me entertained as long as it doesn't stray from the subject matter to greatly.

Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task. One that even 'professional' translators have a hard time making the conversation flow. This is something I've noticed fansubbers excelling at. Making the dialogue flow and entertaining and not to clinical and ridged.
I have the problem of, when people ask me what some sentence means in Japanese, of either making the sentence sound really really bad, or just flat out saying, "I don't know how to express this in English." (I guess a good example would be .....ようにする)

But then again I'm not a translator so it's not a problem for me. :tmbup:
Bill Spight
Honinbo
Posts: 10905
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:24 pm
Has thanked: 3651 times
Been thanked: 3373 times

Re:

Post by Bill Spight »

EdLee wrote:
Rowen wrote:Translating Asian languages (Japanese in my experience) can be a formidable task.
Mr. Seidensticker ?
James Legge :shock:

Legge did not have it easy, and, I hear, made a lot of missteps. Lin Yutang criticized Legge for writing "opportunities of time, vouchsafed by Heaven" instead of "the weather".
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.
Post Reply