Language choices for English-language website
- wineandgolover
- Lives in sente
- Posts: 866
- Joined: Sun Jul 25, 2010 6:05 am
- GD Posts: 0
- Has thanked: 318 times
- Been thanked: 345 times
Language choices for English-language website
If one publishes an English-language website based on mostly Chinese source material, what language do you think the go/weiqi-related terms should be in? For example, should the website use "tesuji" or its Chinese equivalent "ShouJin?" Or would you prefer an attempt at an imprecise English equivalent, for example "Clever Play?" The decision has already been made to use English where there is a concise equivalent, for example "extend" rather than "nobi." For the purposes of this poll, please assume the goal of this website is to be a resource for the Western world, not just native English-speaking countries.
- Brady
Want to see videos of low-dan mistakes and what to learn from them? Brady's Blunders
Want to see videos of low-dan mistakes and what to learn from them? Brady's Blunders
- HermanHiddema
- Gosei
- Posts: 2011
- Joined: Tue Apr 20, 2010 10:08 am
- Rank: Dutch 4D
- GD Posts: 645
- Universal go server handle: herminator
- Location: Groningen, NL
- Has thanked: 202 times
- Been thanked: 1086 times
Re: Language choices for English-language website
IMO, terms like tesuji or atari have effectively already become English words. We also conjugate them (ataried, tesujis) despite the fact that such forms make no sense in the original Japanese. So I would say: Use English, keeping in mind that many English terms have a Japanese etymological origin. 
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
Bear in mind language is alive -- it's always evolving and needs to be updated continually.
Having said that, no need to re-invent the wheel for the English-language audience.
Follow the convention used in the Dictionary of Basic Joseki (Ishida and Takao versions).
Adding to Herman's list: aji, Avalanche, atari, dame, gote, hane, ko, komi, Magic Sword, miai, moyo, seki, sente, Taisha, tengen, tenuki, tesuji.
If you suddenly decide to use Chinese or Korean (or any non-Japanese language) for the above terms for the English-language audience,
many people (including me) will have no idea what you're talking about.
Specific reply to your example: tesuji, ShouJin, or clever play -- I absolutely vote for tesuji.
Atari -- as you know, an entire US company was named after this.
Having said that, no need to re-invent the wheel for the English-language audience.
Follow the convention used in the Dictionary of Basic Joseki (Ishida and Takao versions).
Adding to Herman's list: aji, Avalanche, atari, dame, gote, hane, ko, komi, Magic Sword, miai, moyo, seki, sente, Taisha, tengen, tenuki, tesuji.
If you suddenly decide to use Chinese or Korean (or any non-Japanese language) for the above terms for the English-language audience,
many people (including me) will have no idea what you're talking about.
Specific reply to your example: tesuji, ShouJin, or clever play -- I absolutely vote for tesuji.
Atari -- as you know, an entire US company was named after this.
- PeterHB
- Lives with ko
- Posts: 130
- Joined: Wed Apr 21, 2010 6:31 pm
- Rank: 3k EGF 3k KGS
- GD Posts: 0
- Location: UK, Nr. London
- Has thanked: 163 times
- Been thanked: 67 times
Re: Language choices for English-language website
Use the established Japanese words that English language players are familiar with. To discover the set of words and their correct usage, the canonical writers are John Power and Richard Bozulich. Perhaps also James Davies and John Fairbairn. If in doubt about a usage, shamelessly copy the judgements of John Power in his translation of Takao Shinji's 'Dictionary of Basic Joseki'.
Slowly, the set of Japanese words has shrunk over the years from the older to the modern editions of their books. It appears to me that John Power and Richard Bozulich have put a lot of thought and hard won experience into selecting the informative set of words that are the sensible foreign imports to English where an existing older English expression doesn't exist.
Yes, China has a longer rich history of Go literature and play, but by an accident of historical timing the initial corpus of English language Go literature was translated from Japanese sources. Later texts, even translations of ancient works, then have to fit in with the de facto language that English language players are familiar with.
English speaking Karate or Judo players are familiar with a similarly limited and shrinking set of imported Japanese words. Kata is definitely in the set due to its concise expression of an idea that doesn't have an exact equivalent. Sensei and tatami were in the set, but perhaps are dropping away due to having adequate older English equivalents.
The move from the older usage of 'nobi' to the modern usage of 'extend' that you describe illustrates the evolution of usage.
Slowly, the set of Japanese words has shrunk over the years from the older to the modern editions of their books. It appears to me that John Power and Richard Bozulich have put a lot of thought and hard won experience into selecting the informative set of words that are the sensible foreign imports to English where an existing older English expression doesn't exist.
Yes, China has a longer rich history of Go literature and play, but by an accident of historical timing the initial corpus of English language Go literature was translated from Japanese sources. Later texts, even translations of ancient works, then have to fit in with the de facto language that English language players are familiar with.
English speaking Karate or Judo players are familiar with a similarly limited and shrinking set of imported Japanese words. Kata is definitely in the set due to its concise expression of an idea that doesn't have an exact equivalent. Sensei and tatami were in the set, but perhaps are dropping away due to having adequate older English equivalents.
The move from the older usage of 'nobi' to the modern usage of 'extend' that you describe illustrates the evolution of usage.
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Language choices for English-language website
With your recent threads, I am wondering what type of project you're working on. Whatever it is, I look forward to the result!
be immersed
- Bonobo
- Oza
- Posts: 2225
- Joined: Fri Dec 23, 2011 6:39 pm
- Rank: OGS 13k
- GD Posts: 0
- OGS: trohde
- Universal go server handle: trohde
- Location: Lüneburg Heath, North Germany
- Has thanked: 8263 times
- Been thanked: 925 times
- Contact:
Re: Language choices for English-language website
1st choice: the most-used terms in the EN-speaking world.
And if I can wish more: 1st choice PLUS the other terms in parentheses.
<edit>
TBH, I also prefer … Kosumi, Keima, Ogeima, Shimari, Kakari, Nobi, Ikken Tobi, Nikken Tobi, Hane, Oiotoshi, etc. over existing English terms.
</edit>
And if I can wish more: 1st choice PLUS the other terms in parentheses.
<edit>
TBH, I also prefer … Kosumi, Keima, Ogeima, Shimari, Kakari, Nobi, Ikken Tobi, Nikken Tobi, Hane, Oiotoshi, etc. over existing English terms.
</edit>
“The only difference between me and a madman is that I’m not mad.” — Salvador Dali
- wineandgolover
- Lives in sente
- Posts: 866
- Joined: Sun Jul 25, 2010 6:05 am
- GD Posts: 0
- Has thanked: 318 times
- Been thanked: 345 times
Re: Language choices for English-language website
Thanks all for your feedback. Polls are still open. I'd love to have more votes to help advise the developers.
- Brady
Want to see videos of low-dan mistakes and what to learn from them? Brady's Blunders
Want to see videos of low-dan mistakes and what to learn from them? Brady's Blunders
-
Uberdude
- Judan
- Posts: 6727
- Joined: Thu Nov 24, 2011 11:35 am
- Rank: UK 4 dan
- GD Posts: 0
- KGS: Uberdude 4d
- OGS: Uberdude 7d
- Location: Cambridge, UK
- Has thanked: 436 times
- Been thanked: 3718 times
Re: Language choices for English-language website
I voted for Japanese, with the understanding that means the most common ones like hane, atari, tesuji (perhaps about two dozen in total?*), but use English ones like peep rather than nozoki where an equally succinct one is available. For something like 'semeai' vs 'capturing race' I don't have a strong preference, but if your target audience is people relatively new to the Western Go community then err towards English in those cases.
* Non-exhaustive lists off the top of my head
== OK ==
atari
ko
hane
tesuji
aji
aji keshi
sente
gote
tenuki
kikashi (it's more subtle than forcing move)
dame
moyo (but this one is tricky and has various flavours so I think JF tends to avoid it in his works)
fuseki (but not joban, use opening; could do without it)
yose (but not shuban, use endgame; JF's 'boundary play' is a bit of a mouthful to me)
honte (good one for arguments about the glossary!)
komi
miai
seki
ponnuki
== Maybe ==
shimari
semeai
semedori (was tempted to put in above list as there is no succinct standard equivalent I know, but it's not so common)
tengen
tsumego
sabaki
== Probably Not ==
kakari -> approach
damezumari -> shortage of liberties (but it's so fun to say I might keep it)
oshitsubushi -> crush (but also fun to mispronounce)
nakade -> literally placement, but also used for the dead shapes killed by such placements I think, I don't use this word but others seem to. I'd say bulky five / straight three etc.
== Definitely Not ==
moku
* Non-exhaustive lists off the top of my head
== OK ==
atari
ko
hane
tesuji
aji
aji keshi
sente
gote
tenuki
kikashi (it's more subtle than forcing move)
dame
moyo (but this one is tricky and has various flavours so I think JF tends to avoid it in his works)
fuseki (but not joban, use opening; could do without it)
yose (but not shuban, use endgame; JF's 'boundary play' is a bit of a mouthful to me)
honte (good one for arguments about the glossary!)
komi
miai
seki
ponnuki
== Maybe ==
shimari
semeai
semedori (was tempted to put in above list as there is no succinct standard equivalent I know, but it's not so common)
tengen
tsumego
sabaki
== Probably Not ==
kakari -> approach
damezumari -> shortage of liberties (but it's so fun to say I might keep it)
oshitsubushi -> crush (but also fun to mispronounce)
nakade -> literally placement, but also used for the dead shapes killed by such placements I think, I don't use this word but others seem to. I'd say bulky five / straight three etc.
== Definitely Not ==
moku
Last edited by Uberdude on Fri Jun 26, 2015 3:56 am, edited 1 time in total.
- Cassandra
- Lives in sente
- Posts: 1326
- Joined: Wed Apr 28, 2010 11:33 am
- Rank: German 1 Kyu
- GD Posts: 0
- Has thanked: 14 times
- Been thanked: 153 times
Re: Language choices for English-language website
I largely agree with Uberdude's list and would like to emphasise the importance of his introductory sentence.
Some additional remarks:
-- You might replace "tenuki" by "play elsewhere".
-- "dame" might be replaced by either "neutral point" or "liberty" (as it has at least two different meanings).
When thinking about the usage of Japanese terms that have suitable English equivalents, you might want to take the frequency of occurance into account. Especially when your website will be about multiple, different issues.
Just a tiny example: In "Igo Hatsuyôron 120 -- An Elephant in Slices" I naturally used "damezumari" when writing the book. After having been asked to reduce Japanese terms in the book, I counted their individual occurance. One hit for "damezumari" only !!!
It would have been no problem at all to replace this with "shortage of liberties", but -- like Uberdude, I am very fond of this term -- I left it in the book, which treats a very special Japanese issue (and there is a glossary ...).
On the other hand, I preferred to use "hasami-tsuke" in this book, instead of "pincer attachment". In Igo Hatsuyôron 120, there is ONE hasami-tsuke, as a core element of our solution. Using the Japanese terms highlights the importance of this move (in my opinion), so it seemed better suited for reference in the text.
However, the evaluation would be quite different, if we considered a book about tesuji, and techniques.
Some additional remarks:
-- You might replace "tenuki" by "play elsewhere".
-- "dame" might be replaced by either "neutral point" or "liberty" (as it has at least two different meanings).
When thinking about the usage of Japanese terms that have suitable English equivalents, you might want to take the frequency of occurance into account. Especially when your website will be about multiple, different issues.
Just a tiny example: In "Igo Hatsuyôron 120 -- An Elephant in Slices" I naturally used "damezumari" when writing the book. After having been asked to reduce Japanese terms in the book, I counted their individual occurance. One hit for "damezumari" only !!!
It would have been no problem at all to replace this with "shortage of liberties", but -- like Uberdude, I am very fond of this term -- I left it in the book, which treats a very special Japanese issue (and there is a glossary ...).
On the other hand, I preferred to use "hasami-tsuke" in this book, instead of "pincer attachment". In Igo Hatsuyôron 120, there is ONE hasami-tsuke, as a core element of our solution. Using the Japanese terms highlights the importance of this move (in my opinion), so it seemed better suited for reference in the text.
However, the evaluation would be quite different, if we considered a book about tesuji, and techniques.
The really most difficult Go problem ever: https://igohatsuyoron120.de/index.htm
Igo Hatsuyōron #120 (really solved by KataGo)
Igo Hatsuyōron #120 (really solved by KataGo)
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
Do you mean a clamp ? Or is that different ?Cassandra wrote:I preferred to use "hasami-tsuke" in this book, instead of "pincer attachment".
use English ones like peep rather than nozoki where an equally succinct one is available.
Therefore,Cassandra wrote:I ... emphasise the importance of his introductory sentence.
- Cassandra
- Lives in sente
- Posts: 1326
- Joined: Wed Apr 28, 2010 11:33 am
- Rank: German 1 Kyu
- GD Posts: 0
- Has thanked: 14 times
- Been thanked: 153 times
Re:
Yes, indeed, "clamp" sounds very OK, I think, this is used in the legend of the above mentioned books, too.EdLee wrote:Therefore,is a clamp, which I like very much.
+ + + + +
However, for my books on Igo Hatsuyôron 120, I still prefer to be consistent:
Joachim's oki
Yamada Shinji's tsuke
My guzumi
Harry's hasami-tsuke
Joachim's hiki
Michael Redmond's kikashi
I only refrained from using "hôrikomi" for "throw-in", because I considered this to be too unusual. And the English equivalent is of identical length.
This might be a useful experience for wineandgolover: If you feel that a Japanese term looks somewhat "unusual", or "ugly", to your English eyes, then use an English one, instead.
+ + + + +
There were several discussions between native English speakers, and mine, as German. Before long, I had to learn that using capitals for the Japanese Go terms (no problem at all in German) seems to look extremely ugly in English eyes.
The really most difficult Go problem ever: https://igohatsuyoron120.de/index.htm
Igo Hatsuyōron #120 (really solved by KataGo)
Igo Hatsuyōron #120 (really solved by KataGo)
-
hyperpape
- Tengen
- Posts: 4382
- Joined: Thu May 06, 2010 3:24 pm
- Rank: AGA 3k
- GD Posts: 65
- OGS: Hyperpape 4k
- Location: Caldas da Rainha, Portugal
- Has thanked: 499 times
- Been thanked: 727 times
Re: Language choices for English-language website
Japanese, with the same comments as Uberdude's list. I don't think I'd dispute any of his examples.
- daal
- Oza
- Posts: 2508
- Joined: Wed Apr 21, 2010 1:30 am
- GD Posts: 0
- Has thanked: 1304 times
- Been thanked: 1128 times
Re: Language choices for English-language website
While I also mostly agree with Überdude's list (JF's "boundary play" feels more accurate and understandable than an amorphously used "yose"), and second Cassandra's comment about the first sentence, it's worth noting that the list is far from exhaustive. Bonobo mentions further a number of terms which he prefers in Japanese (me, not necessarily), most of which I am familiar with, and Cassandra mentions terms used in her book most of which I am not so familiar with. Basically, a discussion could be had for each term. I guess each decision would depend on the audience the authors are writing for. One thing that might be considered is to include hover over pop-ups for foreign-derived terms (let's not forget haengma...).
Patience, grasshopper.
-
Uberdude
- Judan
- Posts: 6727
- Joined: Thu Nov 24, 2011 11:35 am
- Rank: UK 4 dan
- GD Posts: 0
- KGS: Uberdude 4d
- OGS: Uberdude 7d
- Location: Cambridge, UK
- Has thanked: 436 times
- Been thanked: 3718 times
Re: Language choices for English-language website
I like that word, but often when I use it I find the translation "funky jump" works just as welldaal wrote: (let's not forget haengma...).
-
Kirby
- Honinbo
- Posts: 9553
- Joined: Wed Feb 24, 2010 6:04 pm
- GD Posts: 0
- KGS: Kirby
- Tygem: 커비라고해
- Has thanked: 1583 times
- Been thanked: 1707 times
Re: Language choices for English-language website
It's sometimes noted in Korean go articles that I read that 'haengma' is unique in that it is the only Korean go term that's commonly used as an "English" term (in contrast to Japanese, where there are several "English" terms, like you've already mentioned: aji, atari, etc.).Uberdude wrote:I like that word, but often when I use it I find the translation "funky jump" works just as welldaal wrote: (let's not forget haengma...).
be immersed