I therefore decided to translate the following game as an example of the different style the smaller organisation has. Both in the welcome it gives to visitors and in the tone of its magazine Igo Kansai it is much more homely and chatty than the Nihon Ki-in. The little bit of chat in the game here is typical of the magazine, and it is nice not just because it is friendly but because it gives some insight into the psychology of the pro's life.
This is by way of recommending that you add the Kansai Ki-in to your list of go places to visit, add them as a source of good moves, and maybe check out the magazine (the reason this thread is under Book Reviews). The magazine content obviously varies from year to year, but it is typically more focused on kyu players than the Nihon Ki-in magazine. That means more handicap games. lighter but still authoritative game commentaries (as here), and rather better problems. What I mean by the last remark is that normal Next Move problems are presented with a choice of three, four or five moves (as in this game, in fact). But Igo Kansai is fond of a format in which you guess the next move with no selection marked, but in the answer you find that up to 20 moves are scored and commented, so there is a good chance that your move is in there. It's a tiny change that makes a big and positive difference in enjoyment and usefulness, in my view. The only negative point, for some, may be that some of the chatty bits tend to be written in Kansai dialect (yukahen instead of ikanai, ee instead of ii, omoronai instead of omoshirokunai - that sort of thing). This is just local pride, and there's not too much of it. If you're English, try reading the game commentary in a Glasgow accent and you'll get some idea of the flavour
It is highly unlikely that you will have seen this game, as it's just been entered by T Mark, so you can answer the four Next Move quizes with a fresh perspective. But be aware that the quizes are there and don't click forward too rapidly if you don't want to see the answers too early. I've had to mangle the translation a little to fit the reader format (when will someone write a reader that deals with variations sanely and unambiguously?).