topazg wrote:kirkmc wrote:You can make a translation for personal use, but once money and other people are involved, then you violate copyright. Just because the people own the original doesn't make it any more legal to sell a translation.
As to whether you can pay someone to translate something for your own personal use, that's a gray area. I've done translations of that type for businesses, who are not distributing the texts outside their companies, but they are distributing them to employees, so it's most probably illegal.
Yes, I agree.
For that matter, lending people purchased books is also a legal grey area, let alone purchased music which sometimes explicitly forbids it in licence agreements

Wow, this could open such a big can of worms soon ...
Actually, lending people purchased books or other content is not at all a gray area; it's a part of the "first sale doctrine":
"Under the first sale doctrine (section 109 of the Copyright Act), ownership of a physical copy of a copyright-protected work permits lending, reselling, disposing, etc. of the item, but it does not permit reproducing the material, publicly displaying or performing it, or otherwise engaging in any of the acts reserved for the copyright holder, because the transfer of the physical copy does not include transfer of the copyright rights to the work."
http://www.copyright.com/viewPage.do?pageCode=cr10-nOf course, with CDs and DVDs, that becomes gray, since they can be easily copied. But without the first sale doctrine, libraries couldn't exist. But there is no license agreement for music or movies; such agreements only exist for software (at least as far as we're discussing IP).
Copyright is an extremely complex area. For me, the best thing to ask is this: if I had created the content, would I be comfortable with someone doing <enter your type of workaround here>? In some cases, bands give their music away as a promotional perk, but that's their choice; it doesn't mean they think all their music should be free.