Kirby wrote:I feel like I'm beating a dead horse, but I'm going to give responses for some sort of closure.Bill Spight wrote:...
Do you disagree?
Yes I do. Even to non go players, anyone that's studied Japanese for maybe a month has at least seen 段 in a word like 階段, for example. Even if you don't study Japanese at all, and just pick up a travel guide, you'll find phrases like:
こんにちは。
階段はどこですか。
お手洗いはどこですか。
I'd say that 段 ranks up there with characters like 学 and 花 in terms of difficulty.
I am surprised that you disagree. Let's recap what went before:
Bill Spight wrote:Now, one thing that both John and I knew, but did not say, was that one meaning of dan, in Japanese, is step.
Kirby wrote:You seem to presume that this is information that a lot of people don't know.
Bill Spight wrote:Do you disagree?
What you say not does not contradict the fact that a lot of people do not know that step is one meaning of dan in Japanese.
Kirby wrote:But it doesn't really matter to me if you intended to "teach" us some Japanese as much as it seems that you are trying to use this as a means to argue from a higher authority (eg. "What John and I know, but you guys don't, is that..."), when really, 段 is a basic kanji that most everyone that has any interest in the language knows.
I fail to see your point about arguing from higher authority when it is something that John and I, who are the debaters, in your view, both know and agree about. Our difference was not about Japanese, but about the usage of grade in English, which is different on different sides of the Atlantic, something that I said in my note that you quote, and that John clarified.
John Fairbairn wrote:To clarify (I hope): yes, as Bill infers, I have mainly been pointing up a difference in US/UK usage.
It does seem to me that you are beating a dead horse.