Loons wrote:
Originally, I tried pretty hard to stick to aping Japanese terms because I figured they were already standard. However, and I'm sure many others can atest - this sometimes leads to confusion when several parties aren't 100% sure what their Japanese word means and may be using it differently, or one party has a good idea but doesn't know the Japanese term to talk about it.
I really like (and use) breakfast's term 'tough' (not sure where it originated). I'm not 100% what the Japanese term is, but I feel the word tough captures the feeling very well and in my first language - no-nonsense, giving no ground, difficult, high stakes, a little desperate...
'Thickness' I think one could perhaps just throw away as an attempt at a direct translation from several distinct Japanese terms. I guess a wider wall could be more difficult to penetrate? But this metaphor is stretching considering a slightly spread out shape may in fact be thinner. Narrower.
An idea I flirt with is to try and wholesale adapt chess language (NB I am not a real chess player) because it is a bit grounded in western culture/lexicon.
While I was writing the word 'toughness' it occured to me that one could also wholesale adapt eg engineering language as a source of very specific words ('tough' would then be related to "the ability to absorb impact kinetic energy to fracture" or "ease of crack propagation" with the opposite of 'brittle').
That is interesting, I had toyed around with adapting the tough terminology and strategy, also. IE mental toughness, or in football some strategies like the triple option require a quarter back that can take a hit every play, in lieu of better skills like passing or running. Though ultimately the latter doesn't seem to have much use in Go, the nearest concept seems to be flexibility, which does seem somewhat related, tough things can bend without breaking, therefore must have some flexibility.