OK, now I understand why translations are so difficult.

All non-Go discussions should go here.
Post Reply
User avatar
Bonobo
Oza
Posts: 2227
Joined: Fri Dec 23, 2011 6:39 pm
Rank: OGS 13k
GD Posts: 0
OGS: trohde
Universal go server handle: trohde
Location: Lüneburg Heath, North Germany
Has thanked: 8263 times
Been thanked: 925 times
Contact:

OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by Bonobo »

Careful, you might explode with laughter.

22 Chinese Signs That Got Seriously Lost In Translation
“The only difference between me and a madman is that I’m not mad.” — Salvador Dali
User avatar
Unusedname
Lives in gote
Posts: 447
Joined: Sat Jul 21, 2012 7:23 pm
Rank: kgs 5kyu
GD Posts: 0
KGS: Unusedname
Has thanked: 137 times
Been thanked: 68 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by Unusedname »

I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Unusedname wrote:I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same...
They are not. :)
User avatar
jts
Oza
Posts: 2665
Joined: Sat Sep 18, 2010 4:17 pm
Rank: kgs 6k
GD Posts: 0
Has thanked: 310 times
Been thanked: 634 times

Re:

Post by jts »

EdLee wrote:
Unusedname wrote:I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same...
They are not. :)
To be more specific, neither "life" nor "dream" is on the sign! :/

There are lots of theories about this sign on the internet: a super-archaic word for "taking a break," a confusion between the phrases for "resting" and "under construction", or maybe a colloquialism from a Wu region. At any rate, since it's not standard Mandarin, probably the machine translator choked on it.

When you see the whole set, you start to wonder if this is just a photoshop joke about the gullibility of internauts:

http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o1_400.jpg
http://31.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o2_500.jpg
http://24.media.tumblr.com/tumblr_m87aj ... o3_400.jpg
TheBigH
Lives in gote
Posts: 323
Joined: Sat Jan 07, 2012 1:06 am
Rank: OGS 9kyu
GD Posts: 0
Location: Geelong, Australia
Has thanked: 199 times
Been thanked: 76 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by TheBigH »

#4 makes up in accuracy what it lacks in civility.
Poka King of the south east.
macelee
Lives in sente
Posts: 928
Joined: Mon Dec 31, 2012 1:46 pm
Rank: 5 dan
GD Posts: 0
KGS: macelee
Location: UK
Has thanked: 72 times
Been thanked: 480 times
Contact:

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by macelee »

A few weeks ago I was visiting ChaoYang Park in Beijing, the location of the 2008 Olympic beach volleyball tournament. Nice sand and water park. But near the site there's a small restaurant having a sign saying 'Collect silver place', when it actually means 'cashier'.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

macelee wrote:'Collect silver place', when it actually means 'cashier'.
:) Yes, they translated 收銀處 character by character, instead of as a whole term.

Incidentally,

1cashier. noun. one that has charge of money: as
a. a high officer in a bank or trust company responsible for moneys received and expended
b. one who collects and records payments
c. an employee (as in a store) who handles monetary transactions

2cashier. transitive verb.
1. to dismiss from service; especially: to dismiss dishonorably
2. reject, discard

In Chinese, 收銀處 actually refers to the location where payment is collected, not the person.
And if we try to reverse-translate cashier to Chinese (or another language),
then we run into the multiple definitions of cashier in English.
Translation is very difficult. :)
Bill Spight
Honinbo
Posts: 10905
Joined: Wed Apr 21, 2010 1:24 pm
Has thanked: 3651 times
Been thanked: 3373 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by Bill Spight »

Unusedname wrote:I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
The Adkins Principle:
At some point, doesn't thinking have to go on?
— Winona Adkins

Visualize whirled peas.

Everything with love. Stay safe.
User avatar
ez4u
Oza
Posts: 2414
Joined: Wed Feb 23, 2011 10:15 pm
Rank: Jp 6 dan
GD Posts: 0
KGS: ez4u
Location: Tokyo, Japan
Has thanked: 2351 times
Been thanked: 1332 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by ez4u »

Bill Spight wrote:...
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
Thank god for google. :scratch:
Dave Sigaty
"Short-lived are both the praiser and the praised, and rememberer and the remembered..."
- Marcus Aurelius; Meditations, VIII 21
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son.
All life is a dream, and dreams are dreams.
User avatar
Bonobo
Oza
Posts: 2227
Joined: Fri Dec 23, 2011 6:39 pm
Rank: OGS 13k
GD Posts: 0
OGS: trohde
Universal go server handle: trohde
Location: Lüneburg Heath, North Germany
Has thanked: 8263 times
Been thanked: 925 times
Contact:

Re:

Post by Bonobo »

EdLee wrote:
Toda la vida es sueño, y los sueños sueños son.
All life is a dream, and dreams are dreams.
So … you think we’re not even able to Goggle [sic!], mh? ;-)
“The only difference between me and a madman is that I’m not mad.” — Salvador Dali
User avatar
Unusedname
Lives in gote
Posts: 447
Joined: Sat Jul 21, 2012 7:23 pm
Rank: kgs 5kyu
GD Posts: 0
KGS: Unusedname
Has thanked: 137 times
Been thanked: 68 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by Unusedname »

Bill Spight wrote:
Unusedname wrote:I like 11.
I'm assuming it's translated like that because the word for life and dream are the same which is a nice thought.
Toda la vida es suenno, y los suennos suennos son.
Oh I read it as.

Every life is lucky and the lucky lucky [son?].
Thank god for google. :scratch:
xed_over
Oza
Posts: 2264
Joined: Mon Apr 19, 2010 11:51 am
Has thanked: 1179 times
Been thanked: 553 times

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by xed_over »

Unusedname wrote: Oh I read it as.
suerte - luck
sueño - sleep/dream
User avatar
Bonobo
Oza
Posts: 2227
Joined: Fri Dec 23, 2011 6:39 pm
Rank: OGS 13k
GD Posts: 0
OGS: trohde
Universal go server handle: trohde
Location: Lüneburg Heath, North Germany
Has thanked: 8263 times
Been thanked: 925 times
Contact:

Re: OK, now I understand why translations are so difficult.

Post by Bonobo »

A few more but some we already know from that other page.
“The only difference between me and a madman is that I’m not mad.” — Salvador Dali
Post Reply