jlt wrote:Bantari wrote:
The only reason to 'harp' on this, as you say, would be - imho - if the Japanese use the term 'yose' in a certain way, and we just use the same term differently. Not sure it does any harm, does it? We aren't actually going to speak Japanese, so it's only a term, really.
"Yose" is a technical term, and I think that to avoid misunderstandings, any technical term should have an exact equivalent in any language.
Examples of technical terms: monocotyledon, diffeomorphism, buckminsterfullerene, grand canonical ensemble.
The thing is, most go terms have been around long enough to have acquired informal, non-technical meanings, as well. Some terms, such as
sente and
gote, are mostly used informally. Others, such as
eye, are not easy to define technically.
The Western adoption of
yose to mean the endgame is no accident. The Japanese use yose informally as a synonym for the endgame. (Kenkyusha defines yose as the last moves in a go or shogi game. That is technically incorrect, but reflects informal usage.) John is right, OC, that you can play yose earlier than the endgame. But the term for endgame (終盤) is used much less in the Japanese literature than yose (ヨセ). A search on Amazon Japan for 終盤 turned up a handful of books, even one on the middle game, while a search for ヨセ turned up over 100 books.
In his
Yose Dictionary (ヨセ辞典) Kano starts by addressing the question of how interesting yose is. His first paragraph starts out, "Fuseki is interesting." The next paragraph starts out, "The middle game is more interesting." The third paragraph starts out, "Yose is when the fighting is over." Informally Kano is using fuseki, middle game, and yose to indicate three stages of play, rather than 序盤、中盤、終盤. He also uses terms more technically, as required.
The informal usage of yose has been adopted into English. John makes an important contribution with the term,
boundary play. There is no reason the two cannot coexist.
