Shape Up! in French

Don't know what book to read next? Have a killer reading list for improving joseki knowledge? This is this place.
Post Reply
Charles Matthews
Lives in gote
Posts: 450
Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
Rank: BGA 3 dan
GD Posts: 0
Has thanked: 5 times
Been thanked: 189 times

Shape Up! in French

Post by Charles Matthews »

I received in the post today a complimentary copy of "Shape Up!" by Kim and Matthews in French. It was sent by Rémi Vannier, who has led a team making a translation and resetting the diagrams. I commend the work they have done. (The "big bulge" has become "un boomerang", which is more stylish at the cost of an extra syllable.)

https://nouveautes-editeurs.bnf.fr/anno ... =Shape_up_! for the book. I believe it is available in other forms, and that this is a non-profit venture. Rings a bell. Anyway, the first time I've held the book in my hand, as such.

If anyone has more details, please post them.
User avatar
jlt
Gosei
Posts: 1786
Joined: Wed Dec 14, 2016 3:59 am
GD Posts: 0
Has thanked: 185 times
Been thanked: 495 times

Re: Shape Up! in French

Post by jlt »

Charles Matthews
Lives in gote
Posts: 450
Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
Rank: BGA 3 dan
GD Posts: 0
Has thanked: 5 times
Been thanked: 189 times

Re: Shape Up! in French

Post by Charles Matthews »

I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
Pio2001
Lives in gote
Posts: 418
Joined: Mon Feb 16, 2015 12:13 pm
Rank: kgs 5 kyu
GD Posts: 0
KGS: Pio2001
Has thanked: 9 times
Been thanked: 83 times

Re: Shape Up! in French

Post by Pio2001 »

Charles Matthews wrote:I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
In English : Thou shalt not hit your head. :cool:
Tryss
Lives in gote
Posts: 502
Joined: Tue May 24, 2011 1:07 pm
Rank: KGS 2k
GD Posts: 100
KGS: Tryss
Has thanked: 1 time
Been thanked: 153 times

Re: Shape Up! in French

Post by Tryss »

I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"
John Fairbairn
Oza
Posts: 3724
Joined: Wed Apr 21, 2010 3:09 am
Has thanked: 20 times
Been thanked: 4672 times

Re: Shape Up! in French

Post by John Fairbairn »

Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."

And for the book itself, "Fettling it"?
User avatar
jlt
Gosei
Posts: 1786
Joined: Wed Dec 14, 2016 3:59 am
GD Posts: 0
Has thanked: 185 times
Been thanked: 495 times

Re: Shape Up! in French

Post by jlt »

Tryss wrote:I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"
"On your head" rather than "on the head". (Edit: or even "on thy head".)
"Divvent dunsh yer heid."
It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested.
Last edited by jlt on Wed Apr 17, 2019 12:15 am, edited 1 time in total.
John Fairbairn
Oza
Posts: 3724
Joined: Wed Apr 21, 2010 3:09 am
Has thanked: 20 times
Been thanked: 4672 times

Re: Shape Up! in French

Post by John Fairbairn »

It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested.
Yes, but the above is not Scottish. It's Cumbrian. Scottish would be "Dinnae dunch yer heid, yer daft gowk." They like to add polite endings.

Either way, there would be some good terms available. Gurugurumawashi still lacks a good English version, but "cowp yer creels" has a certain je ne sais quoi...

BTW we also have Gaelic speaking go players here in the UK, too (not me!).
Charles Matthews
Lives in gote
Posts: 450
Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
Rank: BGA 3 dan
GD Posts: 0
Has thanked: 5 times
Been thanked: 189 times

Re: Shape Up! in French

Post by Charles Matthews »

John Fairbairn wrote:Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."
I attended a village school in Lanercost, with members of genuine Cumbrian farming families, for a few years. But I never became at all fluent (Londoner by birth, swept over the Pennines into a prep school at nine). Other members of the family went to school in Brampton, where there was certainly dialect, but probably more "A69", with plenty of Scots and Geordie influences. Ça m'est égal, really.
John Fairbairn wrote:And for the book itself, "Fettling it"?
Ah, "fettle" is a special word, according to another source close to home, with Leeds roots. It would help in a chapter on sabaki, mind.
User avatar
EdLee
Honinbo
Posts: 8859
Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
GD Posts: 312
Location: Santa Barbara, CA
Has thanked: 349 times
Been thanked: 2070 times

Post by EdLee »

I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
How about 'Don't head butt yourself' ?
Tryss
Lives in gote
Posts: 502
Joined: Tue May 24, 2011 1:07 pm
Rank: KGS 2k
GD Posts: 100
KGS: Tryss
Has thanked: 1 time
Been thanked: 153 times

Re: Shape Up! in French

Post by Tryss »

jlt wrote:
Tryss wrote:I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"
"On your head" rather than "on the head".
If it was on your head, the french version would be "sur ta tête tu ne te cogneras pas" :scratch:
Pio2001
Lives in gote
Posts: 418
Joined: Mon Feb 16, 2015 12:13 pm
Rank: kgs 5 kyu
GD Posts: 0
KGS: Pio2001
Has thanked: 9 times
Been thanked: 83 times

Re: Shape Up! in French

Post by Pio2001 »

"Sur la tête tu ne te cogneras pas" means "you should be careful not to hurt yourself hitting your head on something", because of "te cogneras", which is the verb "se cogner" (to hurt oneself (hitting something)), and not "cogner" (to hit).
Tryss
Lives in gote
Posts: 502
Joined: Tue May 24, 2011 1:07 pm
Rank: KGS 2k
GD Posts: 100
KGS: Tryss
Has thanked: 1 time
Been thanked: 153 times

Re: Shape Up! in French

Post by Tryss »

Actually, I had read "Sur la tête tu ne cognera pas"... Let's just say that I'm tired :lol:
Post Reply