Shape Up! in French
-
Charles Matthews
- Lives in gote
- Posts: 450
- Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
- Rank: BGA 3 dan
- GD Posts: 0
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 189 times
Shape Up! in French
I received in the post today a complimentary copy of "Shape Up!" by Kim and Matthews in French. It was sent by Rémi Vannier, who has led a team making a translation and resetting the diagrams. I commend the work they have done. (The "big bulge" has become "un boomerang", which is more stylish at the cost of an extra syllable.)
https://nouveautes-editeurs.bnf.fr/anno ... =Shape_up_! for the book. I believe it is available in other forms, and that this is a non-profit venture. Rings a bell. Anyway, the first time I've held the book in my hand, as such.
If anyone has more details, please post them.
https://nouveautes-editeurs.bnf.fr/anno ... =Shape_up_! for the book. I believe it is available in other forms, and that this is a non-profit venture. Rings a bell. Anyway, the first time I've held the book in my hand, as such.
If anyone has more details, please post them.
- jlt
- Gosei
- Posts: 1786
- Joined: Wed Dec 14, 2016 3:59 am
- GD Posts: 0
- Has thanked: 185 times
- Been thanked: 495 times
Re: Shape Up! in French
See also here http://vannier-editions.fr
and there http://ffg.jeudego.org/?news=20190412_0 ... e=20190415
and there http://ffg.jeudego.org/?news=20190412_0 ... e=20190415
-
Charles Matthews
- Lives in gote
- Posts: 450
- Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
- Rank: BGA 3 dan
- GD Posts: 0
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 189 times
Re: Shape Up! in French
I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
-
Pio2001
- Lives in gote
- Posts: 418
- Joined: Mon Feb 16, 2015 12:13 pm
- Rank: kgs 5 kyu
- GD Posts: 0
- KGS: Pio2001
- Has thanked: 9 times
- Been thanked: 83 times
Re: Shape Up! in French
In English : Thou shalt not hit your head.Charles Matthews wrote:I have to say that "sur la tête tu ne te cogneras pas" beats "don't butt towards the centre" hands down.
-
John Fairbairn
- Oza
- Posts: 3724
- Joined: Wed Apr 21, 2010 3:09 am
- Has thanked: 20 times
- Been thanked: 4672 times
Re: Shape Up! in French
Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."
And for the book itself, "Fettling it"?
And for the book itself, "Fettling it"?
- jlt
- Gosei
- Posts: 1786
- Joined: Wed Dec 14, 2016 3:59 am
- GD Posts: 0
- Has thanked: 185 times
- Been thanked: 495 times
Re: Shape Up! in French
"On your head" rather than "on the head". (Edit: or even "on thy head".)Tryss wrote:I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"
It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested."Divvent dunsh yer heid."
Last edited by jlt on Wed Apr 17, 2019 12:15 am, edited 1 time in total.
-
John Fairbairn
- Oza
- Posts: 3724
- Joined: Wed Apr 21, 2010 3:09 am
- Has thanked: 20 times
- Been thanked: 4672 times
Re: Shape Up! in French
Yes, but the above is not Scottish. It's Cumbrian. Scottish would be "Dinnae dunch yer heid, yer daft gowk." They like to add polite endings.It might be worth considering a Scottish translation. A large audience would be interested.
Either way, there would be some good terms available. Gurugurumawashi still lacks a good English version, but "cowp yer creels" has a certain je ne sais quoi...
BTW we also have Gaelic speaking go players here in the UK, too (not me!).
-
Charles Matthews
- Lives in gote
- Posts: 450
- Joined: Sun May 13, 2012 9:12 am
- Rank: BGA 3 dan
- GD Posts: 0
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 189 times
Re: Shape Up! in French
I attended a village school in Lanercost, with members of genuine Cumbrian farming families, for a few years. But I never became at all fluent (Londoner by birth, swept over the Pennines into a prep school at nine). Other members of the family went to school in Brampton, where there was certainly dialect, but probably more "A69", with plenty of Scots and Geordie influences. Ça m'est égal, really.John Fairbairn wrote:Given where Charles is from, I'd have thought he'd prefer "Divvent dunsh yer heid."
Ah, "fettle" is a special word, according to another source close to home, with Leeds roots. It would help in a chapter on sabaki, mind.John Fairbairn wrote:And for the book itself, "Fettling it"?
- EdLee
- Honinbo
- Posts: 8859
- Joined: Sat Apr 24, 2010 6:49 pm
- GD Posts: 312
- Location: Santa Barbara, CA
- Has thanked: 349 times
- Been thanked: 2070 times
-
Tryss
- Lives in gote
- Posts: 502
- Joined: Tue May 24, 2011 1:07 pm
- Rank: KGS 2k
- GD Posts: 100
- KGS: Tryss
- Has thanked: 1 time
- Been thanked: 153 times
Re: Shape Up! in French
If it was on your head, the french version would be "sur ta tête tu ne te cogneras pas"jlt wrote:"On your head" rather than "on the head".Tryss wrote:I'd rather translate it as "On the head, thou shalt not hit"
-
Pio2001
- Lives in gote
- Posts: 418
- Joined: Mon Feb 16, 2015 12:13 pm
- Rank: kgs 5 kyu
- GD Posts: 0
- KGS: Pio2001
- Has thanked: 9 times
- Been thanked: 83 times
Re: Shape Up! in French
"Sur la tête tu ne te cogneras pas" means "you should be careful not to hurt yourself hitting your head on something", because of "te cogneras", which is the verb "se cogner" (to hurt oneself (hitting something)), and not "cogner" (to hit).